Übersetzungs-ABC: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
 
Wir übertragen Texte der Studienfassung in Leichte Sprache und müssen dabei eine Falle beachten, die sich in allen kreativen Denkprozessen einschleicht.
 
Wir übertragen Texte der Studienfassung in Leichte Sprache und müssen dabei eine Falle beachten, die sich in allen kreativen Denkprozessen einschleicht.
=Die stille Post=
+
=Stille Post=
 
[[Datei:whisper.png|mini|ein Kind flüstern einem anderen hinter vorgehaltener Hand ins Ohr.]]
 
[[Datei:whisper.png|mini|ein Kind flüstern einem anderen hinter vorgehaltener Hand ins Ohr.]]
 
Diese Spiel kennen viele von uns aus Kindertagen. Erstaunlich, wie in einem Kreis ein weitergeflüsterter Satz bei dem Letzten in der Reihe ganz anders ankommt, als es der Erste gesagt hat.<br />
 
Diese Spiel kennen viele von uns aus Kindertagen. Erstaunlich, wie in einem Kreis ein weitergeflüsterter Satz bei dem Letzten in der Reihe ganz anders ankommt, als es der Erste gesagt hat.<br />
Zeile 11: Zeile 11:
 
</ol>
 
</ol>
  
=Der Diskussionsreiter=
+
=Diskussionsreiter=
Uns hilft die Diskussion.  
+
Uns hilft bei allen Übersetzungen die Diskussion.  
 
* Wir können nachvollziehen, wer was in Frage stellt oder wer mit welchem Abschnitt seine Probleme hat. <br />
 
* Wir können nachvollziehen, wer was in Frage stellt oder wer mit welchem Abschnitt seine Probleme hat. <br />
 
* Wir können Alternativen angeben.<br>
 
* Wir können Alternativen angeben.<br>
 
* Wir beobachten Übersetzungsvorgänge und können mit einem beherzten Blick auf die Studienfassung das Ruder rumreißen, wenn ein Text zwar gut lesbar, aber nicht mehr der Text der Bibel ist.<br />
 
* Wir beobachten Übersetzungsvorgänge und können mit einem beherzten Blick auf die Studienfassung das Ruder rumreißen, wenn ein Text zwar gut lesbar, aber nicht mehr der Text der Bibel ist.<br />
 +
 +
[[Kategorie:Übersetzung in Leichte Sprache]]

Version vom 19. März 2021, 19:04 Uhr

Wir übertragen Texte der Studienfassung in Leichte Sprache und müssen dabei eine Falle beachten, die sich in allen kreativen Denkprozessen einschleicht.

Stille Post

ein Kind flüstern einem anderen hinter vorgehaltener Hand ins Ohr.

Diese Spiel kennen viele von uns aus Kindertagen. Erstaunlich, wie in einem Kreis ein weitergeflüsterter Satz bei dem Letzten in der Reihe ganz anders ankommt, als es der Erste gesagt hat.
Das Problem stellt sich uns beim Übertragen in Leichte Sprache ebenfalls, weil viele Menschen daran beteiligt sind und verschiedene Aspekte eine Rolle spielen:

      Die Studienfassung mit ihrer nachweisbaren Qualität.
      Die Regeln der Leichten Sprache.
      Die Wirkungsgeschichte des Textes.
      Verschiedene Bearbeitende, die immer wieder etwas verbessern und sich dabei gegenseitig in ihren Anliegen in die Quere kommen.

Diskussionsreiter

Uns hilft bei allen Übersetzungen die Diskussion.

  • Wir können nachvollziehen, wer was in Frage stellt oder wer mit welchem Abschnitt seine Probleme hat.
  • Wir können Alternativen angeben.
  • Wir beobachten Übersetzungsvorgänge und können mit einem beherzten Blick auf die Studienfassung das Ruder rumreißen, wenn ein Text zwar gut lesbar, aber nicht mehr der Text der Bibel ist.