Checklisten zur Qualitätssicherung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Meine Gründe zur Erstellung s. Diskussionsseite)
 
K (Wichtige Begriffe fett gesetzt)
Zeile 3: Zeile 3:
 
Neben der Qualität der Übersetzung an sich, die bei der Offenen Bibel an den '''[[Übersetzungskriterien]]''' und der [[Übersetzungs-F.A.Q.]] gemessen wird, sind noch weitere Faktoren für die [[Qualitätssicherung|Qualität des Endprodukts]] wichtig. Deshalb hat die Übersetzergemeinschaft eine Liste mit '''Qualitätskriterien''' entworfen. Um eine zuverlässige Qualitätskontrolle zu gewährleisten, sollte von Übersetzern und Überarbeitern auf der Diskussionsseite jedes Kapitels mit Hilfe der Vorlage [[Vorlage:Checkliste_Studienfassung|Checkliste Studienfassung]] festgehalten werden, welche der unten genannten Kriterien die Übersetzung bereits erfüllt. Eine Ausfüllhilfe ist auf der Seite der Vorlage zu finden.  
 
Neben der Qualität der Übersetzung an sich, die bei der Offenen Bibel an den '''[[Übersetzungskriterien]]''' und der [[Übersetzungs-F.A.Q.]] gemessen wird, sind noch weitere Faktoren für die [[Qualitätssicherung|Qualität des Endprodukts]] wichtig. Deshalb hat die Übersetzergemeinschaft eine Liste mit '''Qualitätskriterien''' entworfen. Um eine zuverlässige Qualitätskontrolle zu gewährleisten, sollte von Übersetzern und Überarbeitern auf der Diskussionsseite jedes Kapitels mit Hilfe der Vorlage [[Vorlage:Checkliste_Studienfassung|Checkliste Studienfassung]] festgehalten werden, welche der unten genannten Kriterien die Übersetzung bereits erfüllt. Eine Ausfüllhilfe ist auf der Seite der Vorlage zu finden.  
  
A. Sind alle Verse im Kapitel aus dem Urtext übersetzt (oder in einem sinnvollen Textabschnitt, dessen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist)?  
+
A. Sind '''alle Verse''' im Kapitel aus dem Urtext '''übersetzt''' (oder in einem sinnvollen Textabschnitt, dessen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist)?  
  
B. Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?  
+
B. Sind die sinnvollen '''Übersetzungsalternativen''' möglichst vollständig berücksichtigt?  
  
C. Sind textkritische und grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)?  
+
C. Sind textkritische und grammatikalische '''Zweifelsfälle''' mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)?  
  
D. Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?  
+
D. Werden alle Stellen, deren '''inhaltliche Bedeutung''' in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?  
  
E. Sind Anmerkungen zur Textart für das Erstellen der Lesefassung sinnvoll (Beispiele: Klagepsalm, Gerichtsdrohung, Gesetzestext, Schwurformel ...)?  
+
E. Sind '''Anmerkungen zur Textart''' für das Erstellen der Lesefassung sinnvoll (Beispiele: Klagepsalm, Gerichtsdrohung, Gesetzestext, Schwurformel ...)?  
  
F. Sind die übrigen Übersetzungskriterien erfüllt?  
+
F. Sind die '''übrigen Übersetzungskriterien''' erfüllt?  
  
G. Welche der Punkte A bis E wurden noch einmal am Urtext überprüft?  
+
G. Welche der Punkte A bis E wurden noch einmal '''am Urtext überprüft'''?  
  
H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen? Für welche der Punkte A bis E?  
+
H. Welche '''wissenschaftlichen Kommentare''' wurden eingesehen? Für welche der Punkte A bis E?  
  
I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden?  
+
I. Mit welchen '''anderen Übersetzungen''' wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden?  
  
J. Endkorrektur: Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH)
+
J. '''Endkorrektur''': Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH)

Version vom 30. Oktober 2010, 11:43 Uhr

Neben der Qualität der Übersetzung an sich, die bei der Offenen Bibel an den Übersetzungskriterien und der Übersetzungs-F.A.Q. gemessen wird, sind noch weitere Faktoren für die Qualität des Endprodukts wichtig. Deshalb hat die Übersetzergemeinschaft eine Liste mit Qualitätskriterien entworfen. Um eine zuverlässige Qualitätskontrolle zu gewährleisten, sollte von Übersetzern und Überarbeitern auf der Diskussionsseite jedes Kapitels mit Hilfe der Vorlage Checkliste Studienfassung festgehalten werden, welche der unten genannten Kriterien die Übersetzung bereits erfüllt. Eine Ausfüllhilfe ist auf der Seite der Vorlage zu finden.

A. Sind alle Verse im Kapitel aus dem Urtext übersetzt (oder in einem sinnvollen Textabschnitt, dessen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist)?

B. Sind die sinnvollen Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?

C. Sind textkritische und grammatikalische Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien)?

D. Werden alle Stellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, in den Fußnoten erläutert?

E. Sind Anmerkungen zur Textart für das Erstellen der Lesefassung sinnvoll (Beispiele: Klagepsalm, Gerichtsdrohung, Gesetzestext, Schwurformel ...)?

F. Sind die übrigen Übersetzungskriterien erfüllt?

G. Welche der Punkte A bis E wurden noch einmal am Urtext überprüft?

H. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden eingesehen? Für welche der Punkte A bis E?

I. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden?

J. Endkorrektur: Überprüfung von Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH)