Diskussion:Jona 4: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Studienfassung, Frage zu V. 1)
 
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Studienfassung ==
 
== Studienfassung ==
* V. 1: Leider kann ich noch nicht genug Hebräisch, um das selber nachzuvollziehen. Aber mich würde interessieren, warum die Entscheidung getroffen worde, "Wut" als "Bosheit" zu übersetzen? Ersteres scheint in den Kontext m.E. besser zu passen.
+
* V. 1: Leider kann ich noch nicht genug Hebräisch, um das selber nachzuvollziehen. Aber mich würde interessieren, warum die Entscheidung getroffen wurde, "Wut" als "Bosheit" zu übersetzen? Ersteres scheint in den Kontext m.E. besser zu passen.
 +
** Im Lexikon stehen für das hebr. Wort {{hebr}}רָעָה{{hebr ende}} folgende Bedeutungen: 1. das Böse, Übel, Unheil 2. in Kombination mit dem Verb, wie hier: "es missfiel ihm sehr", 3. Bosheit.
 +
** Von mir aus kann das gerne in "Wut" geändert werden, ich sehe da keinen großen unterschied. Nur gegen das "missfiel ihm sehr" bin ich, weil dann nicht mehr deutlich wird, dass im Hebräischen auch ein "böses" Substantiv steht.--[[Benutzer:J.Heck|J.Heck]] 14:55, 11. Jan. 2010 (UTC)

Aktuelle Version vom 11. Januar 2010, 16:55 Uhr

Studienfassung[Bearbeiten]

  • V. 1: Leider kann ich noch nicht genug Hebräisch, um das selber nachzuvollziehen. Aber mich würde interessieren, warum die Entscheidung getroffen wurde, "Wut" als "Bosheit" zu übersetzen? Ersteres scheint in den Kontext m.E. besser zu passen.
    • Im Lexikon stehen für das hebr. Wort רָעָה folgende Bedeutungen: 1. das Böse, Übel, Unheil 2. in Kombination mit dem Verb, wie hier: "es missfiel ihm sehr", 3. Bosheit.
    • Von mir aus kann das gerne in "Wut" geändert werden, ich sehe da keinen großen unterschied. Nur gegen das "missfiel ihm sehr" bin ich, weil dann nicht mehr deutlich wird, dass im Hebräischen auch ein "böses" Substantiv steht.--J.Heck 14:55, 11. Jan. 2010 (UTC)