Flyertext allgemein: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Tippfehler)
Zeile 6: Zeile 6:
  
 
==Das Projekt==
 
==Das Projekt==
 
+
Es gibt viele moderne deutsche Bibelübersetzungen auf dem Markt leider jedoch keine, die unter einer freien Lizenz steht und so uneingeschränkt nutzbar ist. So sind für die Nutzung einer Übersetzung beispielsweise für einen Bibelleseplan, ein Handyprogramm oder einfach für den USB-Stick strikte Lizenzen zu beachten und (in den meisten Fällen) dafür zu bezahlen.
Es gibt viele moderne deutsche Bibelüberset­zungen auf dem Markt, leider jedoch keine, die unter einer freien Lizenz steht und so uneinge­schränkt nutzbar ist. Will man beispielsweise eine Überset­zung für einen Bibelleseplan, ein Handyprogramm oder einfach für den USB-Stick, muss man strikte Lizenzen beachten und (in den meisten Fällen) da­für bezahlen.
 
 
Wir haben es uns als Ziel gesetzt, eine freie deut­sche Bibelübersetzung zu erstellen, die von je­dem für alles genutzt werden darf. Unse­re Ergeb­nisse stehen unter einer freien Lizenz und dürfen damit beliebig kopiert und genutzt werden, solange an­gegeben ist, dass sie von uns kommen.
 
Wir haben es uns als Ziel gesetzt, eine freie deut­sche Bibelübersetzung zu erstellen, die von je­dem für alles genutzt werden darf. Unse­re Ergeb­nisse stehen unter einer freien Lizenz und dürfen damit beliebig kopiert und genutzt werden, solange an­gegeben ist, dass sie von uns kommen.
  
 
Es sollen zwei Textfassungen unserer Überset­zung entstehen:
 
Es sollen zwei Textfassungen unserer Überset­zung entstehen:
 
   
 
   
*Die Studienfassung ist so textnah wie möglich und bietet mehrere Übersetzungsvarianten.
+
* Die Studienfassung ist so nah am Urtext wie möglich und bietet mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.  
*Die Lesefassung dagegen ist ein flüssig lesbarer, durchgehender Text in gutem, modernem Deutsch.
+
* Die Lesefassung dagegen ist ein gut lesbarer, durchgehender Text in gutem modernen Deutsch.
  
 
Um eine wissenschaftlich fundierte Übersetzung zu gewährleisten, greifen wir bei der Übersetzung auf die neuesten wissenschaftlichen Ausgaben der Urtexte zurück.
 
Um eine wissenschaftlich fundierte Übersetzung zu gewährleisten, greifen wir bei der Übersetzung auf die neuesten wissenschaftlichen Ausgaben der Urtexte zurück.
  
 
==Besonderheiten==
 
==Besonderheiten==
 +
Gegründet von einem katholischen Pastoralre­ferenten und einem evangelischen Theologiestudenten, ist die Offene Bibel von Anfang an ökume­nisch.
  
Gegründet von einem katholischen Pastoralre­ferenten und einem evangelischen Theologie­studienten, ist die Offene Bibel von Anfang an ökume­nisch.
+
An den Übersetzungen ar­beiten nicht wie üblich ÜbersetzerInnen, deren Texte dann von RedakteurInnen kontrolliert werden. Bei der Offenen Bibel arbeiten viele ÜbersetzerInnen gleichzeitig an einem Buch und andere verbessern die Überset­zung.
  
An den Übersetzungen ar­beiten nicht wie üblich Übersetzer, deren Texte dann von Redakteuren kontrolliert werden. Bei der Offen Bibel arbeiten viele Übersetzer gleichzeitig an einem Buch und andere Über­setzer verbessern die Überset­zung.
+
Bei der Offenen Bibel sind alle ChristInnen gefragt. Jeder und jede kann den Text der Lesefassung bearbeiten und ihn so besser verständlich machen.  
  
Bei der Offenen Bibel sind alle Christinnen und Christen gefragt. Jeder kann den Text der Lese­fassung bearbeiten und ihn so besser verständlich machen.  
+
Der Text der Offenen Bibel steht unter einer freien Lizenz, die es allen Menschen ermöglicht, diesen Text in ihren Projekten zu nutzen. Es fallen weder Lizenzgebühren an, noch muss die Erlaubnis dazu eingeholt werden.
  
Der Text der Offenen Bibel steht unter einer freien Lizenz, die es allen Menschen ermög­licht diesen Text in ihren Projekten zu nutzen. Es fallen weder Lizenzgebühren an, noch muss die Erlaubnis dazu eingeholt werden.
+
Die Offene Bibel besteht aus zwei Fassun­gen. In der Studienfassung können alle Möglichkeiten der Wissenschaft bei der Überset­zung ausgeschöpft werden, wohingegen die Lesefassung auf Grundla­ge der komplizierten Studienfassung gut lesbar sein wird.  
 
 
Die Offene Bibel besteht aus zwei Fassun­gen. In der Studienfassung können alle Mög­lichkeiten der Wissenschaft bei der Überset­zung ausgeschöpft werden, wohingegen die Lesefassung auf Grundla­ge der komplizierten Studienfassung gut lesbar sein wird.  
 
  
 
==Warum es funktioniert==
 
==Warum es funktioniert==
 +
Theologiestudierende übersetzen fast täglich die Urtexte. Warum also nicht die Übersetzung nach den Übersetzungskriterien der Offenen Bibel ge­stalten und den Text auf die Internetseite stellen? Wer kann heute schon von sich sagen, dass sie/er an einer Bibelüberset­zung mitgearbeitet hat?
  
Theologiestudierende übersetzen fast täglich die Urtexte. Warum also nicht die Übersetzung nach den Übersetzungskriterien der Offenen Bibel ge­stalten und den Text auf die Inter­netseite stellen? Wer kann heute schon von sich sagen, dass sie/er an einer Bibelüberset­zung mitgearbeitet hat?
+
Viele LeserInnen der Bibel haben sich bei einigen Versen der Bibel sicherlich schon gefragt, ob man den Inhalt nicht etwas verständlicher hätte ausdrücken können. Bei der Offenen Bibel haben sie die Möglichkeit, direkt in die Lesefassung einzugreifen und damit den Gesamttext verständlicher zu machen.
 
 
Viele Leserinnen und Leser der Bibel haben sich bei einigen Versen der Bibel sicherlich schon gefragt, ob man den Inhalt nicht etwas verständlicher hätte ausdrücken können. Bei der Offenen Bibel haben sie die Möglichkeit, direkt in die Lesefassung einzugreifen und damit den Gesamttext verständlicher zu machen.
 
  
Wir haben unser Ziel vor Augen, allen Men­schen den Zu­gang zu einer modernen deut­schen Überset­zung in jeder gewünschten Form zu ermöglichen.  
+
Wir haben das Ziel vor Augen, allen Men­schen den Zu­gang zu einer modernen deut­schen Übersetzung in jeder gewünschten Form zu ermöglichen.  
  
 
Durch die besondere Form der Bearbeitung kann der Text der Offenen Bibel durch stetige Änderung und Verbesserung über Jahre hinweg modern und verständlich bleiben.
 
Durch die besondere Form der Bearbeitung kann der Text der Offenen Bibel durch stetige Änderung und Verbesserung über Jahre hinweg modern und verständlich bleiben.
  
 
==Mitmachen!==
 
==Mitmachen!==
 
 
Es gibt viele Möglichkeiten, etwas zu diesem Pro­jekt beizutragen.  
 
Es gibt viele Möglichkeiten, etwas zu diesem Pro­jekt beizutragen.  
  
 
===Übersetzen===
 
===Übersetzen===
 
+
Die offensichtlichste Möglichkeit ist natürlich bei der Übersetzung mitzuwirken. Vorraussetzung dabei sind Hebräisch-, Aramäisch- und/oder Griechischkenntnisse. Besonders geeignet sind deshalb TheologiestudentInnen, PfarrerInnen und TheologiedozentInnen, StudentInnen und AbsolventInnen der Althebraistik, Judaistik und Altphilologie oder einfach alle Interessierten mit entsprechenden Sprachkenntnissen. Neben den Sprachkenntnissen sollten auch exegetische Entscheidungen am Text getroffen werden können.
Die offensichtlichste Möglichkeit ist natürlich, bei der Übersetzung mitzuwirken. Vorraussetzung dabei sind Hebräisch-, Aramäisch- und/oder Griechisch­kenntnisse. Besonders geeignet sind deshalb Theologie­studentInnen, altsprachliche SchülerInnen, Pfarrerinnen/Pfarrer und Theologie­dozentinnen/-dozenten, StudentInnen und Absol­ventinnen/Absolventen der Althebraistik, Judaistik und Altphilologie oder einfach alle Interessierten mit entsprechenden Sprachkenntnissen.
 
  
 
===Eindeutschen/Übertragen===
 
===Eindeutschen/Übertragen===
 
+
Alle Interessierten können im zweiten Schritt die Lesefassung der ÜbersetzerInnen bei Bedarf verbessern (auf der Diskussionsseite gute Versionen abzeichnen) bzw. kommentieren oder selbst die Studienfassung in einen gut lesbaren Text (Lesefassung) übertragen, falls die Übersetzerin oder der Übersetzer keine Lesefassung eingetragen hat.
Alle Interessierten können im zweiten Schritt die Lesefassung der Übersetzerinnen und Übersetzer bei Bedarf verbessern (auf der Dis­kussionsseite gute Versionen abzeichnen) bzw. kommentieren oder selbst die Studienfassung in einen gut lesbaren Text (Lesefassung) übertra­gen, falls die Übersetzerin oder der Übersetzer keine Lesefassung eingetragen hat.
 
  
 
===Wikipflege===
 
===Wikipflege===
 
Durch das Wiki streifen, unkategorisierte Seiten kategorisieren, Buch- und Kapitelseiten vorberei­ten und Vandalismus rückgängig machen können alle, die ein Wiki bedienen können (was nicht beson­ders schwer zu lernen ist).
 
Durch das Wiki streifen, unkategorisierte Seiten kategorisieren, Buch- und Kapitelseiten vorberei­ten und Vandalismus rückgängig machen können alle, die ein Wiki bedienen können (was nicht beson­ders schwer zu lernen ist).
  
===Spenden sammeln und Sponsoren finden===
+
===Spenden sammeln und SponsorInnen finden===
Domains, Server, Visitenkarten und Werbung sind leider nicht umsonst. Sachspenden, eine Fahrtkos­tenübernahme, Sponsoring der Wer­bung oder ei­nes Kirchentagsstands... - all das kann uns effek­tiv helfen!
+
Domains, Server, Visitenkarten und Werbung sind leider nicht umsonst. Sachspenden, eine Fahrtkos­tenübernahme, Sponsoring der Wer­bung oder ei­nes Kirchentagsstands... all das kann uns effek­tiv helfen!
  
 
===Weitersagen===
 
===Weitersagen===
Was jede und jeder übernehmen kann, auch wenn sie/er keine Zeit zur aktiven Mitarbeit hat, ist das Weitertragen dieses Projekts.
+
Was jeder und jede übernehmen kann, auch wenn sie/er keine Zeit zur aktiven Mitarbeit hat, ist das Weitertragen dieses Projekts. Zum Bereich der Multiplikation gehört eben­falls die Gestaltung von Flyern, Visitenkarten, Merchandi­sing etc.
Zum Bereich der Multiplikation gehört eben­falls die Gestaltung von Flyern, Visitenkarten, Merchandi­sing, etc.
 
  
 
===Vereinsmitglied werden===
 
===Vereinsmitglied werden===
Zeile 65: Zeile 58:
  
 
==Arbeitsweise==
 
==Arbeitsweise==
Jeder angemeldete Benutzer kann seine Über­setzungen in einem Wiki eintragen oder Über­setzungen von anderen Benutzern verbes­sern. Durch ständige Kontrolle und wissen­schaftlich ausgebil­dete „Buchpaten“ ist eine hohe Qualität der Über­setzung gewährleistet.
+
Jeder angemeldete Benutzer kann seine Über­setzungen in einem Wiki eintragen oder Über­setzungen von anderen Benutzern verbes­sern. Durch ständige Kontrolle und wissen­schaftlich ausgebil­dete "Buchpaten" ist eine hohe Qualität der Über­setzung gewährleistet.
  
Die Arbeit an der Offenen Bibel basiert ausschließlich auf ehrenamtlichem Engagement. Deshalb sind wir auf Spenden angewiesen, um die Internetseite zu betreiben und Werbung zu finanzieren.
+
Die Arbeit an der Offenen Bibel basiert ausschließlich auf ehrenamtlichem Engagement. Deshalb sind wir auf Spenden angewiesen um die Internetseite zu betreiben und Werbung zu finanzieren.
  
 
Kontakt
 
Kontakt
Zeile 73: Zeile 66:
 
E-Mail: info aett offene-bibel  p  de
 
E-Mail: info aett offene-bibel  p  de
  
WWW: www.offene-bibel.de
+
Webseite: www.offene-bibel.de
  
 
V.i.S.d.P.: Wolfgang Loest
 
V.i.S.d.P.: Wolfgang Loest

Version vom 30. November 2009, 12:04 Uhr


Dies ist der Vorschlag eines Flyertextes für ein breites Klientel. Wenn jemand Ideen für einen speziellen Theologenflyer (den man übersetzenden Studierenden in der Fakultät direkt in die Hand drücken kann) hat, immer her damit! Einen Designvorschlag könnt ihr im Forenthema Corporate Design finden und diskutieren.

Dieser Text darf direkt geändert werden! Also wenn ihr eine gute Idee habt...

Das Projekt

Es gibt viele moderne deutsche Bibelübersetzungen auf dem Markt – leider jedoch keine, die unter einer freien Lizenz steht und so uneingeschränkt nutzbar ist. So sind für die Nutzung einer Übersetzung beispielsweise für einen Bibelleseplan, ein Handyprogramm oder einfach für den USB-Stick strikte Lizenzen zu beachten und (in den meisten Fällen) dafür zu bezahlen. Wir haben es uns als Ziel gesetzt, eine freie deut­sche Bibelübersetzung zu erstellen, die von je­dem für alles genutzt werden darf. Unse­re Ergeb­nisse stehen unter einer freien Lizenz und dürfen damit beliebig kopiert und genutzt werden, solange an­gegeben ist, dass sie von uns kommen.

Es sollen zwei Textfassungen unserer Überset­zung entstehen:

  • Die Studienfassung ist so nah am Urtext wie möglich und bietet mehrere Übersetzungsmöglichkeiten.
  • Die Lesefassung dagegen ist ein gut lesbarer, durchgehender Text in gutem modernen Deutsch.

Um eine wissenschaftlich fundierte Übersetzung zu gewährleisten, greifen wir bei der Übersetzung auf die neuesten wissenschaftlichen Ausgaben der Urtexte zurück.

Besonderheiten

Gegründet von einem katholischen Pastoralre­ferenten und einem evangelischen Theologiestudenten, ist die Offene Bibel von Anfang an ökume­nisch.

An den Übersetzungen ar­beiten nicht wie üblich ÜbersetzerInnen, deren Texte dann von RedakteurInnen kontrolliert werden. Bei der Offenen Bibel arbeiten viele ÜbersetzerInnen gleichzeitig an einem Buch und andere verbessern die Überset­zung.

Bei der Offenen Bibel sind alle ChristInnen gefragt. Jeder und jede kann den Text der Lesefassung bearbeiten und ihn so besser verständlich machen.

Der Text der Offenen Bibel steht unter einer freien Lizenz, die es allen Menschen ermöglicht, diesen Text in ihren Projekten zu nutzen. Es fallen weder Lizenzgebühren an, noch muss die Erlaubnis dazu eingeholt werden.

Die Offene Bibel besteht aus zwei Fassun­gen. In der Studienfassung können alle Möglichkeiten der Wissenschaft bei der Überset­zung ausgeschöpft werden, wohingegen die Lesefassung auf Grundla­ge der komplizierten Studienfassung gut lesbar sein wird.

Warum es funktioniert

Theologiestudierende übersetzen fast täglich die Urtexte. Warum also nicht die Übersetzung nach den Übersetzungskriterien der Offenen Bibel ge­stalten und den Text auf die Internetseite stellen? Wer kann heute schon von sich sagen, dass sie/er an einer Bibelüberset­zung mitgearbeitet hat?

Viele LeserInnen der Bibel haben sich bei einigen Versen der Bibel sicherlich schon gefragt, ob man den Inhalt nicht etwas verständlicher hätte ausdrücken können. Bei der Offenen Bibel haben sie die Möglichkeit, direkt in die Lesefassung einzugreifen und damit den Gesamttext verständlicher zu machen.

Wir haben das Ziel vor Augen, allen Men­schen den Zu­gang zu einer modernen deut­schen Übersetzung in jeder gewünschten Form zu ermöglichen.

Durch die besondere Form der Bearbeitung kann der Text der Offenen Bibel durch stetige Änderung und Verbesserung über Jahre hinweg modern und verständlich bleiben.

Mitmachen!

Es gibt viele Möglichkeiten, etwas zu diesem Pro­jekt beizutragen.

Übersetzen

Die offensichtlichste Möglichkeit ist natürlich bei der Übersetzung mitzuwirken. Vorraussetzung dabei sind Hebräisch-, Aramäisch- und/oder Griechischkenntnisse. Besonders geeignet sind deshalb TheologiestudentInnen, PfarrerInnen und TheologiedozentInnen, StudentInnen und AbsolventInnen der Althebraistik, Judaistik und Altphilologie oder einfach alle Interessierten mit entsprechenden Sprachkenntnissen. Neben den Sprachkenntnissen sollten auch exegetische Entscheidungen am Text getroffen werden können.

Eindeutschen/Übertragen

Alle Interessierten können im zweiten Schritt die Lesefassung der ÜbersetzerInnen bei Bedarf verbessern (auf der Diskussionsseite gute Versionen abzeichnen) bzw. kommentieren oder selbst die Studienfassung in einen gut lesbaren Text (Lesefassung) übertragen, falls die Übersetzerin oder der Übersetzer keine Lesefassung eingetragen hat.

Wikipflege

Durch das Wiki streifen, unkategorisierte Seiten kategorisieren, Buch- und Kapitelseiten vorberei­ten und Vandalismus rückgängig machen können alle, die ein Wiki bedienen können (was nicht beson­ders schwer zu lernen ist).

Spenden sammeln und SponsorInnen finden

Domains, Server, Visitenkarten und Werbung sind leider nicht umsonst. Sachspenden, eine Fahrtkos­tenübernahme, Sponsoring der Wer­bung oder ei­nes Kirchentagsstands... all das kann uns effek­tiv helfen!

Weitersagen

Was jeder und jede übernehmen kann, auch wenn sie/er keine Zeit zur aktiven Mitarbeit hat, ist das Weitertragen dieses Projekts. Zum Bereich der Multiplikation gehört eben­falls die Gestaltung von Flyern, Visitenkarten, Merchandi­sing etc.

Vereinsmitglied werden

Vereinsmitglieder können durch Mitgliedsbeiträge und aktive Vereinsar­beit helfen.

Arbeitsweise

Jeder angemeldete Benutzer kann seine Über­setzungen in einem Wiki eintragen oder Über­setzungen von anderen Benutzern verbes­sern. Durch ständige Kontrolle und wissen­schaftlich ausgebil­dete "Buchpaten" ist eine hohe Qualität der Über­setzung gewährleistet.

Die Arbeit an der Offenen Bibel basiert ausschließlich auf ehrenamtlichem Engagement. Deshalb sind wir auf Spenden angewiesen um die Internetseite zu betreiben und Werbung zu finanzieren.

Kontakt

E-Mail: info aett offene-bibel p de

Webseite: www.offene-bibel.de

V.i.S.d.P.: Wolfgang Loest