- Abu-Mahfouz, Ahmad (2008): Translation as a blending of cultures, in: JOT 1/08. S. 1-5.
- Adler, Joshua J. (1993): Bible Translations. How Reliable?
- Barrick, William D. (2001): The Integration of OT Theology with Bible Translation.
- Barrick, William D. (2005): Bible Translations as Great Literature: Problems and Perspectives.
- Benn, Keith / Michael Cahill (2011): Overliteralness and Mother-Tongue Translators, in: JOT 1/11. S. 49-61.
- Blight, Richard C. (2005): Footnotes for meaningful translations of the New Testament, in: JOT 1/05. S. 7-46.
- De Blois, K.F. / T. Mewe (2002): Functional equivalence and the new Dutch translation project, in: Acta Theologica 22/1. S. 214-227.
- Dooley, Robert A. (2005): Source-language versus target-language discourse features in translating the Word of God, in: JOT 2/05. S. 1-18.
- Du Plooy, H. (2002): Listening to the wind in the trees: meaning, interpretation and literary theory, in: Acta Theologica 22/1. S. 266-279.
- Floor, Sebastian (2007): Four Bible translation types and some criteria to distinguish them, in: JOT 2/07. S. 1-22.
- Gutt, Ernst-August (2006): Aspects of "cultural literacy" relevant to Bible translation, in: JOT 1/06. S. 1-16.
- Harmelink, Bryan (2012): Lexical Pragmatics and Hermeutical Issues in the Translation of Key Terms, in: JOT 1/12. S. 25-35.
- Hermanson, E.A. (2002): A brief overview of Bible translation in South Africa, in: Acta Theologica 22/1. S. 6-18.
- Jordaan, G.J.C. (2002): Problems in the theoretical foundations of the functional-equivalent approach, in: Acta Theologica 22/1. S. 19-29.
- Joubert, S.J. (2002): No culture shock? Addressing the Achilles heel of modern Bible translations, in: Acta Theologica 22,1. S. 30-43.
- Kerr, Glenn J. (2011): Dynamic Equivalence and Its Daugthers: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context, in: JOT 1/11. S. 1-19.
- Kruger, A. (2002): Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and Bible translation, in: Acta Theologica 22/1. S. 70-106.
- Kruger, Y. / J.G. Van der Watt (2002): Some considerations on Bible translation as complex process, in: Acta Theologica 22/1. S. 118-139.
- Levinsohn, Stephen H. (2006): Checking translations for discourse features, in: JOT 2/06. S. 23-29.
- Lombaard, C. (2009): Hide and Seek. Aspects of the dynamics of bible translation, in: Acta Theologica Supplementum 12, S. 1-15.
- Makutoane, T.J. / J.A. Naudé (2008): Towards the design for a new Bible Translation in Sesotho, in: Acta Theologica 28/2. S. 1-32.
- Marais, J. (2009): Wisdom and narrative: Dealing with complexity and judgement in translator education, in: Acta Theologica Supplementum 12, S. 219-233.
- Matthews, Thomas G. (2009): Toward a prototypical model of culture for Bible translation, in: JOT 1/09. S. 1-61.
- Matthews, Thomas G. / Steve Nicolle / Catherine Rountree (2011): Implicit Aspects of Culture in Source an Target Language Contexts, in: JOT 1/11. S. 21-48.
- McElhanon, Kenneth A. (2005): From Word to scenario: the influence of linguistic theories upon models of translation, in: JOT 3/05. S. 29-67.
- McElhanon, Kenneth A. (2007): When quality is in the eye of the beholder: paradigm communities and the certification of standarts for judging quality, in: JOT 1/07. S. 25-40.
- Mojola, A.O. (2002): Bible translation in Africa. What implications doees the new UBS perspective have for Africa? An overview in the light of the emerging new UBS translation initiative, in: Acta Theologica 22/1. S. 202-213.
- Naudé, J.A. (2002): An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation, in: Acta Theologica 22/1. S. 44-69.
- Naudé, J.A. / C.H.J. Van der Merwe (2002): Introduction [zur Acta-Theologica-Sonderausgabe zum Thema „Übersetzung“: contemporary translation studies and Bible translation], in: Acta Theologica 22/1. S. 1-5.
- Naudé, J.A. (2005): Twentieth-century English Bible translations, in: Acta Theologica 25/2. S. 70-89.
- Naudé, J.A. (2007): Stylistic Vatiations In Three English Translations Of The Dead Sea Scrolls, in: Acta Theologica 27/2. S. 143-167.
- Pelkey, Jamin R. / Michael R. Walrod (2010): Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art, in: JOT 1/10. S. 11-26.
- Rüth, Lisa: Die Skopostheorie nach Reiß/Vermeer: Ein Überlick (academia.edu)
- Siebenthal, Heinrich von (2013): Die deutsche Bibel. Welche Übersetzung hat recht?, Web-Veröffentlichung. Siebenthal erklärt für Laien verständlich, wie man Bibelübersetzungen bewerten kann und welche Übersetzungsmethoden es gibt. Danach kommentiert er viele deutsche Übersetzungen aus translatologischer, evangelikaler Perspektive. Gerade das macht den Aufsatz interessant. Seine methodische Einführung könnte für die Zwecke der Offenen Bibel als Referenz nützlich sein.
- Smith, K. (2002): Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt, in: Acta Theologica 22/1. S. 107-117.
- Tauberschmidt, Gerhard (2005) Considerations for OT translation, in: JOT 1/05. S. 61-73.
- van der Louw, Theodorus Antonie Willem (2006): Transformations in the Septuagint: towards an interaction of Septuagint studies and translation studies. Leiden.
- Van der Merwe, C.H.J. (2002): An overview of recent developments in the description of Biblical Hebrew relevant to Bible translation, in: Acta Theologica 22/1. S. 228-245.
- van der Spuy, R. (2010): „Showing respect“ in bible translation, in: Acta Theologica 30/1. S. 158-173.
- Van der Watt, J.G. (2002): What happens when one picks up the Greek text?, in: Acta Theologica 22/1. S. 246-265.
- Weber, David J. (2005): A tale of two translation theories, in: JOT 2/05. S. 35-74.
- Wendland, E.R. (2002): Towards a „literary“ translation of the Scriptures: with special reference to a „poetic“ rendition, in: Acta Theologica 22/1. S. 164-201.
- Werner, Eberhard (2012): Toward an Ethical Code in Bible Translation Consulting, in: JOT 1/12. S. 1-8.
- Wilt, T. (2002): A new framework for Bible translation, in: Acta Theologica 22/1. S. 140-163.
- Wolfers, David (1989): Modern Biblical Translations.
- Wolfers, David (1990): The Humpty Dumpty Principle in Biblical Translation.
- Zhonggang, Sang (2006): A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts, in: JOT 2/06. S. 43-60.