V. 5: "der achtunddreißig Jahre hatte (an sich hatte, erlitt, innehatte) in seiner Krankheit" - kann das nicht heißen, dass er 38 Jahre Krankheit hinter sich hatte, also schon seit 38 krank war? Dann würde ich das noch deutlicher in der Übersetzung zum Ausdruck bringen. So könnte man das so verstehen, als ob er 38 Jahre alt ist und krank.--J.Heck 21:02, 1. Feb. 2010 (UTC)
Vielleicht einfach umstellen: "der achtunddreißig Jahre in seiner Krankheit hatte (an sich hatte, erlitt, innehatte)" --Wolfgang Loest 06:31, 2. Feb. 2010 (UTC)?
Ich wollte so nah am Urtext wie möglich sein. Wörtlich heißt es: "achtunddrießig Jahre habend in seiner Krankheit". Man kann es so oder so übersetzen. Es ist wohl aber gemeint, dass er 38 Jahre krank ist. Die etwas holprige Überstezung kommt daher, dass ich anders als Elberfelder, Luther, King James etc. an dieser Stelle keine Textergänzung vornehmen wollte. --Florian K. 09:36, 2. Feb. 2010 (UTC)