Ein paar Erläuterungen zu dieser Übersetzung:
- JHWH wäre zwar fachlich richtig, aber bereits "Jahwe" ist ein Fremdwort, und Fremdwörter sind in der Leichten Sprache unbedigt zu vermeiden. Theoretisch müsste man in jedem Text in dem "Jahwe" steht einen Satz dazu schreiben was es bedeutet. Darauf habe ich aber verzichtet. Stünde aber JHWH müsste man nicht nur in jedem Text erläutern was es bedeutet sondern auch wie man es ausspricht. Das wäre zu kompliziert.
- Basis war im Kern natürlich die Studienfassung, ich habe wo es ging auch auf die Fußnoten geachtet. Ich hab e aber auch wo ich schauen musste dass es Verstämndlich wird, verschiedene andere Übersetzungen angeschaut und mich dann entschieden. (Besonders bei "Wir sind die Schaf-Herde seiner Weide "
- Beim Satz diesem Satz habe ich einen Halbsatz hinzugefügt, damit deutlich wird, dass es sich um ein Beispiel handelt. Der erleichtert das Verständnis
- Um es übersichtlich zu halten habe ich die Versabsätze nicht vorangestellt sondern sie quasi wie eine Überschrift verwendet. --Suggs 20:42, 12. Feb. 2015 (CET)