Diskussion:Siehe

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Folgendes wollte ich gerade in Unterpunkt 1. schreiben:

Das Wort will die Aufmerksamkeit der Angesprochenen gewinnen (LN 91.13): „schau(t)!“

Ganz ähnlich wird der Interjektion ἴδε/ verwendet:

Beispiel:

ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
„Rabbi, schau, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!“ (Mk 11,21)
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Und während er der Reihe nach [alle] anschaute, die [im] Kreis um ihn saßen, sagte er: „Das hier [sind] (Schaut) meine Mutter und meine Geschwister! (Mk 3,34)

Es ist noch nicht ganz vollständig und vermutlich nicht falsch. Ich will aber erst den Unterschied zwischen ide/idou sowie ide (Interjektion) und ide (Imperativ Aor.) verstehen. --Ben 01:40, 23. Mär. 2014 (CET)

Siehe z.B. Bailey 2009 (aber sei gewarnt, der differenziert m.M.n. etwas zu fein).
Ich persönlich würde aber auch keine Notwendigkeit sehen, zw. der Interjektion ide, dem Imperativ ide und idou zu unterscheiden. --Sebastian Walter 13:56, 23. Mär. 2014 (CET)