Ben (Diskussion | Beiträge) Die Seite wurde neu angelegt: „Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --~~~~“ |
K Update für Checkliste Studienfassung |
||
| (5 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Checkliste Studienfassung | |||
|Übersetzte Verse = ja (V.1-10; 14-19. Fabian) | |||
|Überprüfte Verse = | |||
|Alternativen = Teilweise. Sollte man nochmal durchsehen (Fabian) | |||
|Zweifelsfälle dokumentiert = | |||
|Studienfassung verstehbar = | |||
|Anliegen dokumentiert = | |||
|Kommentare eingesehen = | |||
|Übersetzungsvergleich = | |||
|Übrige Überprüfungen = | |||
|Was fehlt = | |||
}} | |||
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen: | |||
Vers 6: Wie ist das "frei" am besten zu übersetzten? --[[Benutzer:Kmayse|Kmayse]] 17:32, 3. Jul. 2013 (CEST) | |||
Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST) | Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST) | ||
:Das würde ich unterstützen, auch aus theologischer Sicht, da eine Auferstehungsvorstellung zu dieser Zeit ja ziemlich unwahrscheinlich ist. Ich finde "sich erheben" wäre eine angemessene Übersetzung.--[[Benutzer:Kmayse|Kmayse]] 13:58, 4. Jul. 2013 (CEST) | |||
Aktuelle Version vom 8. November 2015, 21:18 Uhr
| Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
|---|---|
| A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
ja (V.1-10; 14-19. Fabian) |
| B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
| C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Teilweise. Sollte man nochmal durchsehen (Fabian) |
| D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
| E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
| F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
| G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
|
| H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
|
| I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
| J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
| a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
| b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
Vers 6: Wie ist das "frei" am besten zu übersetzten? --Kmayse 17:32, 3. Jul. 2013 (CEST)
Für V. 11 wäre vielleicht "sich erheben" eine gute Alternative. --Ben 12:20, 15. Okt. 2010 (CEST)
- Das würde ich unterstützen, auch aus theologischer Sicht, da eine Auferstehungsvorstellung zu dieser Zeit ja ziemlich unwahrscheinlich ist. Ich finde "sich erheben" wäre eine angemessene Übersetzung.--Kmayse 13:58, 4. Jul. 2013 (CEST)