Psalm 37: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 7: Zeile 7:
{{S|1}} ''Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)''<ref>''Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)'' steht in vielen Psalm-Überschriften: in 73 Überschriften der hebräischen Bibel und sogar in 87 Überschriften des LXX-Psalters. Am besten deutet man sie als Angabe des Verfassers David, nimmt diese Angabe aber nicht historisch, sondern z.B. mit Childs 1971 als alte, aber spätere Interpretationen des folgenden Psalms, die für eine adäquate Auslegung desselben ignoriert werden muss. S. genauer zu [[Psalm 3#s1 |Ps 3]].<br />'''Textkritik''': Wie häufig in den Ps-Überschriften sind auch hier die Zeugnisse in den Überschriften in den alten Vrs. nicht einheitlich: Einige gr. Zeugen ergänzen „Psalm (Davids)“, einige neben ''leDavid'' auch ''la-mnaṣeaḥ'' („für den Chorleiter / Ritualvorsteher / ...(?)“), einige beides. Ursprünglich sind diese Varianzen sicher nicht.</ref>
{{S|1}} ''Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)''<ref>''Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)'' steht in vielen Psalm-Überschriften: in 73 Überschriften der hebräischen Bibel und sogar in 87 Überschriften des LXX-Psalters. Am besten deutet man sie als Angabe des Verfassers David, nimmt diese Angabe aber nicht historisch, sondern z.B. mit Childs 1971 als alte, aber spätere Interpretationen des folgenden Psalms, die für eine adäquate Auslegung desselben ignoriert werden muss. S. genauer zu [[Psalm 3#s1 |Ps 3]].<br />'''Textkritik''': Wie häufig in den Ps-Überschriften sind auch hier die Zeugnisse in den Überschriften in den alten Vrs. nicht einheitlich: Einige gr. Zeugen ergänzen „Psalm (Davids)“, einige neben ''leDavid'' auch ''la-mnaṣeaḥ'' („für den Chorleiter / Ritualvorsteher / ...(?)“), einige beides. Ursprünglich sind diese Varianzen sicher nicht.</ref>


<poem>['''A''']<ref>Ps 37 ist ein sog. „akrostischer“ Psalm: I.d.R. jede vierte Zeile beginnt in alphabetischer Reihenfolge mit einem neuen Buchstaben. [https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb10311823?page=244 Ewald] hat das kongenial im Deutschen nachgeahmt. Einige Unregelmäßigkeiten gibt es bei der Zahl der Zeilen einer solchen alphabetischen Strophe, die einzige größere Unregelmäßigkeit findet sich in V. 28, wo der erwartete Buchstabe nicht steht (s. dort), und evt. in V. 23 und V. 39, wo jeweils manche Versionen einen Text bezeugen, der „nicht ganz“ mit dem korrekten Buchstaben beginnt (s. dort).</ref> (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mit<ref>'''Textkritik''': ''Wetteifern'' - So Hieronymus mit dem selben Wort, mit dem er in VUL das ''zweite'' Vb. übersetzt, und Saadja. Vgl. außerdem Tg, Ms M: „begehre nicht nach den Übeltätern“, Syr: „sei nicht neidisch auf Übeltäter“. Vgl. schließlich noch b.Ber 7b: Man solle nicht lesen ''titḥar'' („zürne“), sondern ''teqanne`'' („wetteifere“). Das könnte einen alternativen Wortlaut nahelegen, aber vergleicht man dann noch die Kommentare von Saadja und ibn Ezra, sieht man, dass es ''dieses'' Wort war, dem sie diese Bed. gegeben haben – vielleicht aber ausgehend von der Variante in Tg, Ms M (''trgg'' statt ''tgrg'').</ref>),<ref>'''Auslegungsgeschichte''': Keine Banalität; in der jüd. Auslegungsgeschichte hat man sogar explizit gegen diesen Vers Einspruch erhoben: b.Meg 6b + b.DER 2,29: „Es ist erlaubt, gegen Übeltäter zu eifern. Sollte dir jemand zuflüstern: ‚Zürne Bösewichtern nicht und beneide Übeltäter nicht‘ – nur, wer sich selbst schuldig fühlt, würde so etwas sagen.“ Jedoch: Gerade das soll der Angesprochene nicht tun, und dies ist gottgefällig.</ref>{{par|Sprichwörter|24|19}}
<poem>['''A''']<ref>Ps 37 ist ein sog. „akrostischer“ Psalm: I.d.R. jede vierte Zeile beginnt in alphabetischer Reihenfolge mit einem neuen Buchstaben. [https://www.digitale-sammlungen.de/de/view/bsb10311823?page=244 Ewald] hat das kongenial im Deutschen nachgeahmt. Einige Unregelmäßigkeiten gibt es bei der Zahl der Zeilen einer solchen alphabetischen Strophe, die einzige größere Unregelmäßigkeit findet sich in V. 28, wo der erwartete Buchstabe nicht steht (s. dort), und evt. in V. 23 und V. 39, wo jeweils manche Versionen einen Text bezeugen, der „nicht ganz“ mit dem korrekten Buchstaben beginnt (s. dort).</ref> (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mit<ref>'''Textkritik''': ''Wetteifern'' - So Hieronymus mit dem selben Wort, mit dem er in VUL das ''zweite'' Vb. übersetzt, und Saadja. Vgl. außerdem Tg, Ms M: „begehre nicht nach den Übeltätern“, Syr: „sei nicht neidisch auf Übeltäter“. Vgl. schließlich noch b.Ber 7b: Man solle nicht lesen ''titḥar'' („zürne“), sondern ''teqanne`'' („wetteifere“). Das könnte einen alternativen Wortlaut nahelegen, aber vergleicht man dann noch die Kommentare von Saadja und ibn Ezra, sieht man, dass es ''dieses'' Wort war, dem sie diese Bed. gegeben haben – vielleicht aber ausgehend von der Variante in Tg, Ms M (''trgg'' statt ''tgrg'').</ref>),<ref>'''Auslegungsgeschichte''': Keine Banalität; in der jüd. Auslegungsgeschichte hat man sogar explizit gegen diesen Vers Einspruch erhoben: b.Meg 6b + b.DER 2,29: „Es ist erlaubt, gegen Übeltäter zu eifern. Sollte dir jemand zuflüstern: ‚Zürne Bösewichtern nicht und beneide Übeltäter nicht‘ – nur, wer sich selbst schuldig fühlt, würde so etwas sagen.“ Jedoch: Gerade das soll der Angesprochene nicht tun, und dies ist gottgefällig.</ref> {{par|Sprichwörter|24|19}}
_([und])<ref>'''Textkritik''': ''[und]'' - So viele MSS; u.a. einige wichtige und alte Handschriften (z.B. G5, G7, G11, G20, KA1; zu den Handschriften-Siglen s. die Seite [https://offene-bibel.de/wiki/Benutzer:Sebastian_Walter/Wichtige_MSS Wichtige Handschriften]). Die alten Vrs. stützen aber L. </ref> Beneide Übeltäter nicht, {{par|Sprichwörter|3|31}} {{par|Sprichwörter|23|17}} {{par|Sprichwörter|24|1}} {{par|Sprichwörter|24|19}}
_([und])<ref>'''Textkritik''': ''[und]'' - So viele MSS; u.a. einige wichtige und alte Handschriften (z.B. G5, G7, G11, G20, KA1; zu den Handschriften-Siglen s. die Seite [https://offene-bibel.de/wiki/Benutzer:Sebastian_Walter/Wichtige_MSS Wichtige Handschriften]). Die alten Vrs. stützen aber L. </ref> Beneide Übeltäter nicht, {{par|Psalm|73|3}} {{par|Sprichwörter|3|31}} {{par|Sprichwörter|23|17}} {{par|Sprichwörter|24|1}} {{par|Sprichwörter|24|19}}
{{S|2}} denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren  
{{S|2}} denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren  
_Und wie grünes Kraut werden sie eingehen! {{par|Ijob|8|12}} {{par|Psalm|90|5|6}} {{par|Psalm|103|15|16}} {{par|Psalm|129|6}}</poem>
_Und wie grünes Kraut werden sie eingehen! {{par|Ijob|8|12}} {{par|Psalm|90|5|6}} {{par|Psalm|103|15|16}} {{par|Psalm|129|6}}</poem>

Version vom 17. Mai 2022, 22:39 Uhr

Syntax ungeprüft

SF zuverlässig.png
Status: Zuverlässige Studienfassung – Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Kann-erstellt-werden.png
Status: Lesefassung kann erstellt werden – Wer möchte, ist zum Einstellen einer ersten Übertragung in die Lesefassung eingeladen, die später als Grundlage für Verbesserungen dient (Weitere Bibelstellen zum Übertragen). Auf der Diskussionsseite ist Platz für Rückfragen und konstruktive Anmerkungen.

Lesefassung (Psalm 37)

(kommt später)

Studienfassung (Psalm 37)

1 Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)a

[A]b (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mitc),d
([und])e Beneide Übeltäter nicht,
2 denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren
Und wie grünes Kraut werden sie eingehen!

3 [B] Vertraue auf JHWH und tue Gutes,
Bewohne das Land (die Erde) und weide (so wirst du weiden können) Treue