KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
* Harlé, Paul / Thérèse Roqueplo (1999): [https://archive.org/details/lesjugestraducti0007unse/page/n6/mode/1up Les Juges. Traduction des textes grecs de la Septante]. Paris. | * Harlé, Paul / Thérèse Roqueplo (1999): [https://archive.org/details/lesjugestraducti0007unse/page/n6/mode/1up Les Juges. Traduction des textes grecs de la Septante]. Paris. | ||
* Kim, Jichan (1993): The Structure of the Samson Cycle. Kampen. | * Kim, Jichan (1993): The Structure of the Samson Cycle. Kampen. | ||
* Lande, Irene: Formelhafte Wendungen der Umgangssprache im Alten Testament. Leiden | * Lande, Irene (1949): Formelhafte Wendungen der Umgangssprache im Alten Testament. Leiden. | ||
* Reinhartz, Adele (1992): [https://www.academia.edu/6859996/Samsons_Mother_an_Unnamed_Protagonist Samson's Mother: An Unnamed Protagonist], in: JSOT 55, S. 25-37. | * Reinhartz, Adele (1992): [https://www.academia.edu/6859996/Samsons_Mother_an_Unnamed_Protagonist Samson's Mother: An Unnamed Protagonist], in: JSOT 55, S. 25-37. | ||
* Schreiner, Joseph (1957): [https://archive.org/details/septuagintamasso0000schr/mode/1up Septuaginta-Massora des Buches der Richter. Eine textkritische Studie]. Rom. | * Schreiner, Joseph (1957): [https://archive.org/details/septuagintamasso0000schr/mode/1up Septuaginta-Massora des Buches der Richter. Eine textkritische Studie]. Rom. |
Version vom 9. Oktober 2022, 09:54 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
|
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Boling 1975, Butler 2009, Chisholm 2013, Fishelis / Fishelis 1995, Groß 2009, Knauf 2016, Martin 1975, McCann 2002, Nelson 2017, Niditch 2008, Schneider 2000, Sicre 2018, Spronk 2019, Webb 2012 (Sebastian) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
|
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
Gerne noch weitere Kommentar-Checks. Einig finden sich z.B. hier. |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
LF[Bearbeiten]
SF[Bearbeiten]
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Abel, Ernest L. (1997): Was the Fetal Alcohol Syndrome Recognized in the Ancient Near East?, in: Alcohol & Alcoholism 32/1, S. 3-7.
- Bar, Shaul (2018): The Samson Story. Love, Seduction, Betrayal, Violence, Riddles, Myth. Eugene.
- Bartusch, Mark W. (2003): Understanding Dan. An Exegetical Study of a Biblical City, Tribe and Ancestor. Sheffield.
- Brettler, Marc Zvi (2002): The Book of Judges. London / New York.
- Exum, J. Cheryl (1980): Promise and Fulfillment. Narrative Art in Judges 13, in: JBL 99/1. S. 43-59.
- Greenstein, Edward L. (1989): The Syntax of Saying „Yes“ in Biblical Hebrew, in: JANES 19, 1989. S. 51-59.
- Harlé, Paul / Thérèse Roqueplo (1999): Les Juges. Traduction des textes grecs de la Septante. Paris.
- Kim, Jichan (1993): The Structure of the Samson Cycle. Kampen.
- Lande, Irene (1949): Formelhafte Wendungen der Umgangssprache im Alten Testament. Leiden.
- Reinhartz, Adele (1992): Samson's Mother: An Unnamed Protagonist, in: JSOT 55, S. 25-37.
- Schreiner, Joseph (1957): Septuaginta-Massora des Buches der Richter. Eine textkritische Studie. Rom.