Sekundärliteratur:Bibelübersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Ben (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
* Abu-Mahfouz, Ahmad (2008): [http://www.sil.org/siljot/2008/1/51140/siljot2008-1-01.pdf Translation as a blending of cultures], in: JOT 1/08. S.  1-5.  
* Abu-Mahfouz, Ahmad (2008): [http://www.sil.org/siljot/2008/1/51140/siljot2008-1-01.pdf Translation as a blending of cultures], in: JOT 1/08. S.  1-5.  
* Adler, Joshua J. (1993): [http://jbq.jewishbible.org/assets/Uploads/21/jbq_21.3.pdf Bible Translations. How Reliable?]


* Barrick, William D. (2001): [http://www.tms.edu/tmsj/tmsj12b.pdf The Integration of OT Theology with Bible Translation].
* Barrick, William D. (2001): [http://www.tms.edu/tmsj/tmsj12b.pdf The Integration of OT Theology with Bible Translation].
Zeile 60: Zeile 62:


* Pelkey, Jamin R. / Michael R. Walrod (2010): [http://www.sil.org/siljot/2010/1/928474542778/siljot2010-1-02.pdf Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art], in: JOT 1/10. S. 11-26.
* Pelkey, Jamin R. / Michael R. Walrod (2010): [http://www.sil.org/siljot/2010/1/928474542778/siljot2010-1-02.pdf Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art], in: JOT 1/10. S. 11-26.
* Rüth, Lisa: [https://www.academia.edu/405115/Die_Skopostheorie_nach_Reiss_Vermeer_Ein_Uberlick Die Skopostheorie nach Reiß/Vermeer: Ein Überlick] (academia.edu)
* Siebenthal, Heinrich von (2013): [http://www.fthgiessen.de/downloads/bersetzungHvSSept2013V1.2a.pdf Die deutsche Bibel. Welche Übersetzung hat recht?], Web-Veröffentlichung. Siebenthal erklärt für Laien verständlich, wie man Bibelübersetzungen bewerten kann und welche Übersetzungsmethoden es gibt. Danach kommentiert er viele deutsche Übersetzungen aus translatologischer, evangelikaler Perspektive. Gerade das macht den Aufsatz interessant. Seine methodische Einführung könnte für die Zwecke der Offenen Bibel als Referenz nützlich sein.


* Smith, K. (2002): [http://www.ajol.info/index.php/actat/article/view/5456/29594 Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt], in: Acta Theologica 22/1. S. 107-117.
* Smith, K. (2002): [http://www.ajol.info/index.php/actat/article/view/5456/29594 Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt], in: Acta Theologica 22/1. S. 107-117.
Zeile 82: Zeile 88:


* Wolfers, David (1989): [http://jbq.jewishbible.org/assets/Uploads/17/jbq_17.3.pdf Modern Biblical Translations].
* Wolfers, David (1989): [http://jbq.jewishbible.org/assets/Uploads/17/jbq_17.3.pdf Modern Biblical Translations].
* Wolfers, David (1990): [http://jbq.jewishbible.org/assets/Uploads/18/jbq_18.3.pdf The Humpty Dumpty Principle in Biblical Translation].


* Zhonggang, Sang (2006): [http://www.sil.org/siljot/2006/2/48007/siljot2006-2-05.pdf A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts], in: JOT 2/06. S. 43-60.
* Zhonggang, Sang (2006): [http://www.sil.org/siljot/2006/2/48007/siljot2006-2-05.pdf A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts], in: JOT 2/06. S. 43-60.

Aktuelle Version vom 18. Februar 2014, 18:27 Uhr

  • Siebenthal, Heinrich von (2013): Die deutsche Bibel. Welche Übersetzung hat recht?, Web-Veröffentlichung. Siebenthal erklärt für Laien verständlich, wie man Bibelübersetzungen bewerten kann und welche Übersetzungsmethoden es gibt. Danach kommentiert er viele deutsche Übersetzungen aus translatologischer, evangelikaler Perspektive. Gerade das macht den Aufsatz interessant. Seine methodische Einführung könnte für die Zwecke der Offenen Bibel als Referenz nützlich sein.