Diskussion:Amos 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
{{Checkliste Studienfassung
{{Checkliste Studienfassung
|Übersetzte Verse = <u>1-15</u>: [https://offene-bibel.de/wiki/Benutzer:Florian_K. Florian K]
|Übersetzte Verse = <u>1-15</u>: [https://offene-bibel.de/wiki/Benutzer:Florian_K. Florian K]
|Überprüfte Verse =  
|Überprüfte Verse = <u>1-2</u>: Sebastian
|Alternativen =  
|Alternativen =  
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
|Studienfassung verstehbar =  
|Studienfassung verstehbar =  
|Anliegen dokumentiert =  
|Anliegen dokumentiert =  
|Kommentare eingesehen =  
|Kommentare eingesehen = <u>1-2</u>: Eidevall 2017, Garrett 2008, Jörg 1995, Rudolph 1971, Smith 1998, Wolff 1969 (Sebastian)
|Übersetzungsvergleich =  
|Übersetzungsvergleich =  
|Übrige Überprüfungen =  
|Übrige Überprüfungen =  
|Was fehlt =
|Was fehlt =
}}
}}
==LF==
==SF==
==verwendete Literatur==
* Dietrich, Manfried / Oswald Loretz: Die ug. Berusgruppe der ''nqdm'' und das amt des ''rb nqdm'', in: UF 9, S. 366f.
* Eidevall, Göran (2017): Amos. A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven / London.
* Garrett, Duane A. (2008): Amos. A Handbook on the Hebrew Text. Waco.
* Jörg, Jeremias (1995): Der Prophet Amos. Göttingen.
* [https://www.academia.edu/1623844/na_gada_n%C4%81qidu_noqed_Ein_Beitrag_zur_altorientalisch_biblischen_Hirtenterminologie Lang Martin (2006): na-gada – ''nāqidu'' – nōkēḏ. Ein Beitrag zur altorientalisch-biblischen Hirtenterminologie, in: Robert Rollinger / Brigitte Truschnegg (Hgg.): Altertum und Mittelmeerraum: Die antike Welt diesseits und jenseits der Levante. FS Peter W. Haider. Stuttgart.]
* Möller, Karl (2003): A Prophet in Debate. The Rhetoric of Persuasion in the Book of Amos. New York.
* Rudolph, Wilhelm (1971): Joel - Amos - Obadja - Jona. Mit einer Zeittafel von Alfred Jepsen. Gütersloh.
* Smith, Gary V. (1998): Amos. Fearn.
* Watson, Wilfred G.E. (2018): Terms for Occupations, Professions and Social Classes in Ugaritic: An Etymological Study, in: FO 55. S. 307-378.
* Wolff, Hans Walter (1969): Dodekapropheton 2. Joel und Amos. Neukirchen-Vluyn.
* Wood, Joyce R. (2002): Amos in Song and Book Culture. New York.

Version vom 16. Dezember 2020, 10:46 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-15: Florian K

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

1-2: Sebastian

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-2: Eidevall 2017, Garrett 2008, Jörg 1995, Rudolph 1971, Smith 1998, Wolff 1969 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

verwendete Literatur[Bearbeiten]