KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
|Übersetzte Verse = <u>1-15</u>: [https://offene-bibel.de/wiki/Benutzer:Florian_K. Florian K] | |Übersetzte Verse = <u>1-15</u>: [https://offene-bibel.de/wiki/Benutzer:Florian_K. Florian K] | ||
|Überprüfte Verse = | |Überprüfte Verse = <u>1-2</u>: Sebastian | ||
|Alternativen = | |Alternativen = | ||
|Zweifelsfälle dokumentiert = | |Zweifelsfälle dokumentiert = | ||
|Studienfassung verstehbar = | |Studienfassung verstehbar = | ||
|Anliegen dokumentiert = | |Anliegen dokumentiert = | ||
|Kommentare eingesehen = | |Kommentare eingesehen = <u>1-2</u>: Eidevall 2017, Garrett 2008, Jörg 1995, Rudolph 1971, Smith 1998, Wolff 1969 (Sebastian) | ||
|Übersetzungsvergleich = | |Übersetzungsvergleich = | ||
|Übrige Überprüfungen = | |Übrige Überprüfungen = | ||
|Was fehlt = | |Was fehlt = | ||
}} | }} | ||
==LF== | |||
==SF== | |||
==verwendete Literatur== | |||
* Dietrich, Manfried / Oswald Loretz: Die ug. Berusgruppe der ''nqdm'' und das amt des ''rb nqdm'', in: UF 9, S. 366f. | |||
* Eidevall, Göran (2017): Amos. A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven / London. | |||
* Garrett, Duane A. (2008): Amos. A Handbook on the Hebrew Text. Waco. | |||
* Jörg, Jeremias (1995): Der Prophet Amos. Göttingen. | |||
* [https://www.academia.edu/1623844/na_gada_n%C4%81qidu_noqed_Ein_Beitrag_zur_altorientalisch_biblischen_Hirtenterminologie Lang Martin (2006): na-gada – ''nāqidu'' – nōkēḏ. Ein Beitrag zur altorientalisch-biblischen Hirtenterminologie, in: Robert Rollinger / Brigitte Truschnegg (Hgg.): Altertum und Mittelmeerraum: Die antike Welt diesseits und jenseits der Levante. FS Peter W. Haider. Stuttgart.] | |||
* Möller, Karl (2003): A Prophet in Debate. The Rhetoric of Persuasion in the Book of Amos. New York. | |||
* Rudolph, Wilhelm (1971): Joel - Amos - Obadja - Jona. Mit einer Zeittafel von Alfred Jepsen. Gütersloh. | |||
* Smith, Gary V. (1998): Amos. Fearn. | |||
* Watson, Wilfred G.E. (2018): Terms for Occupations, Professions and Social Classes in Ugaritic: An Etymological Study, in: FO 55. S. 307-378. | |||
* Wolff, Hans Walter (1969): Dodekapropheton 2. Joel und Amos. Neukirchen-Vluyn. | |||
* Wood, Joyce R. (2002): Amos in Song and Book Culture. New York. |
Version vom 16. Dezember 2020, 10:46 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
1-15: Florian K |
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
1-2: Sebastian |
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
|
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
1-2: Eidevall 2017, Garrett 2008, Jörg 1995, Rudolph 1971, Smith 1998, Wolff 1969 (Sebastian) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
|
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
LF[Bearbeiten]
SF[Bearbeiten]
verwendete Literatur[Bearbeiten]
- Dietrich, Manfried / Oswald Loretz: Die ug. Berusgruppe der nqdm und das amt des rb nqdm, in: UF 9, S. 366f.
- Eidevall, Göran (2017): Amos. A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven / London.
- Garrett, Duane A. (2008): Amos. A Handbook on the Hebrew Text. Waco.
- Jörg, Jeremias (1995): Der Prophet Amos. Göttingen.
- Lang Martin (2006): na-gada – nāqidu – nōkēḏ. Ein Beitrag zur altorientalisch-biblischen Hirtenterminologie, in: Robert Rollinger / Brigitte Truschnegg (Hgg.): Altertum und Mittelmeerraum: Die antike Welt diesseits und jenseits der Levante. FS Peter W. Haider. Stuttgart.
- Möller, Karl (2003): A Prophet in Debate. The Rhetoric of Persuasion in the Book of Amos. New York.
- Rudolph, Wilhelm (1971): Joel - Amos - Obadja - Jona. Mit einer Zeittafel von Alfred Jepsen. Gütersloh.
- Smith, Gary V. (1998): Amos. Fearn.
- Watson, Wilfred G.E. (2018): Terms for Occupations, Professions and Social Classes in Ugaritic: An Etymological Study, in: FO 55. S. 307-378.
- Wolff, Hans Walter (1969): Dodekapropheton 2. Joel und Amos. Neukirchen-Vluyn.
- Wood, Joyce R. (2002): Amos in Song and Book Culture. New York.