| Zeile 18: | Zeile 18: | ||
==zitierte Literatur== | ==zitierte Literatur== | ||
* Baumgartner, Walter (1951): Alttestamentliche wortforschung. Die Etymologie von hebräischem ''k<sup>e</sup>lûb'' Korb, in: TZ 7/1, S. 77f. | * [https://t1p.de/ju9y Baumgartner, Walter (1951): Alttestamentliche wortforschung. Die Etymologie von hebräischem ''k<sup>e</sup>lûb'' Korb, in: TZ 7/1, S. 77f.] | ||
* Noegel, Scott B. / Kasia Szpakowska (2007): „Word Play“ in the Ramesside Dream Manual, in: Studien zur altägyptischen Kultur 35, S. 193-212. | * [https://t1p.de/tzob Bohlen, Reinhold (1986): Zur Sozialkritik des Propheten Amos, in: TTZ 95/4, S. 282-301.] | ||
* [http://goo.gl/VbHF7S Ehrlich, Arnold B.: Randglossen zur Hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 5: Ezechiel und die kleinen Propheten. Leipzig, 1912.] | |||
* Fendler, Marlene (1973):Zur Sozialkritik des Amos, in: EvTh 33, S. 32-53. | |||
* Fleischer, Gunther (1989): Von Menschenverkäufern, Baschankühen und Rechtsverdrehern. Die Sozialkritik des Amosbuches in historisch-kritischer, sozialgeschichtlicher und archäologischer Perspektive. Frankfurt a. M. | |||
* Gordis, Robert (1979/80): Studies in the Book of Amos, in: Proceedings of the American Academy for Jewish Research 46/47, S. 201-264. | |||
* Halévy, Joseph (1903): Le Livre d'Amos (Suite.), in: Revue Sémitique 11, S. 193-209. | |||
* Hayes, John H. (1988): Amos, the Eight-Century Prophet. His Time and His Preaching. Nashville. | |||
* Lang, Bernhard (1981): Sklaven und Unfreie im Buch Amos (ii 6; viii 6), in: VT 31/4, S. 482-488. | |||
* Niditch, Susan (1980): The Symbolic Vision in Biblical Tradition. Chico. | |||
* [https://t1p.de/d52a Noegel, Scott B. / Kasia Szpakowska (2007): „Word Play“ in the Ramesside Dream Manual, in: Studien zur altägyptischen Kultur 35, S. 193-212.] | |||
* [https://tinyurl.com/tcduveh Notarius, Tania (2016): Amos' Puns in the Northern (Israelite) Dialect. And what they reveal about his identity. Online-Veröffentlichung.] | * [https://tinyurl.com/tcduveh Notarius, Tania (2016): Amos' Puns in the Northern (Israelite) Dialect. And what they reveal about his identity. Online-Veröffentlichung.] | ||
* Oppenheim, Leo (1956): The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book, in: TAPS 46/3, S. 179-373. | * Oppenheim, Leo (1956): The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book, in: TAPS 46/3, S. 179-373. | ||
* Tov, Emanuel (2014): New Fragments of Amos, in: DSD 21/3, S. 3-13. | * [https://t1p.de/0oxr Öttli, Samuel (1901): Amos und Hosea. Zwei Zeugen gegen die Anwendung der Revolutionstheorie auf die Religion Israels. Gütersloh.] | ||
* [https://t1p.de/5gx1 Tov, Emanuel (2014): New Fragments of Amos, in: DSD 21/3, S. 3-13.] | |||
* [https://t1p.de/5asks Wolters, Al (1988): Wordplay and Dialect in Amos 8:1-2, in: JETS 31/4, S. 407-410.] | |||
Version vom 22. September 2021, 22:06 Uhr
| Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
|---|---|
| A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
ja (Florian K.) |
| B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
| C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
|
| D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
| E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
| F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
| G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
|
| H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
|
| I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
| J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
| a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
| b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
LF[Bearbeiten]
SF[Bearbeiten]
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Baumgartner, Walter (1951): Alttestamentliche wortforschung. Die Etymologie von hebräischem kelûb Korb, in: TZ 7/1, S. 77f.
- Bohlen, Reinhold (1986): Zur Sozialkritik des Propheten Amos, in: TTZ 95/4, S. 282-301.
- Ehrlich, Arnold B.: Randglossen zur Hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 5: Ezechiel und die kleinen Propheten. Leipzig, 1912.
- Fendler, Marlene (1973):Zur Sozialkritik des Amos, in: EvTh 33, S. 32-53.
- Fleischer, Gunther (1989): Von Menschenverkäufern, Baschankühen und Rechtsverdrehern. Die Sozialkritik des Amosbuches in historisch-kritischer, sozialgeschichtlicher und archäologischer Perspektive. Frankfurt a. M.
- Gordis, Robert (1979/80): Studies in the Book of Amos, in: Proceedings of the American Academy for Jewish Research 46/47, S. 201-264.
- Halévy, Joseph (1903): Le Livre d'Amos (Suite.), in: Revue Sémitique 11, S. 193-209.
- Hayes, John H. (1988): Amos, the Eight-Century Prophet. His Time and His Preaching. Nashville.
- Lang, Bernhard (1981): Sklaven und Unfreie im Buch Amos (ii 6; viii 6), in: VT 31/4, S. 482-488.
- Niditch, Susan (1980): The Symbolic Vision in Biblical Tradition. Chico.
- Noegel, Scott B. / Kasia Szpakowska (2007): „Word Play“ in the Ramesside Dream Manual, in: Studien zur altägyptischen Kultur 35, S. 193-212.
- Notarius, Tania (2016): Amos' Puns in the Northern (Israelite) Dialect. And what they reveal about his identity. Online-Veröffentlichung.
- Oppenheim, Leo (1956): The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book, in: TAPS 46/3, S. 179-373.
- Öttli, Samuel (1901): Amos und Hosea. Zwei Zeugen gegen die Anwendung der Revolutionstheorie auf die Religion Israels. Gütersloh.
- Tov, Emanuel (2014): New Fragments of Amos, in: DSD 21/3, S. 3-13.
- Wolters, Al (1988): Wordplay and Dialect in Amos 8:1-2, in: JETS 31/4, S. 407-410.