Diskussion:1 Samuel 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Zeile 33: Zeile 33:
* Joosten, Jan (2012): [https://books.google.de/books?id=V97yCJF5BicC&pg=PA72&lpg=PA72&dq=Joosten,+Jan,+%22Workshop:+Meaning+and+Use+of+the+Tenses+in+1+Samuel+1%22&source=bl&ots=uQGrcd7JDw&sig=ACfU3U2kZZOs0cUn1-hCos615-5r8YHSFQ&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiqysX_q7L2AhVjQvEDHeo3AuwQ6AF6BAgREAM#v=onepage&q=Joosten%2C%20Jan%2C%20%22Workshop%3A%20Meaning%20and%20Use%20of%20the%20Tenses%20in%201%20Samuel%201%22&f=false Workshop: Meaning and Use of the Tenses in 1 Samuel 1], in: Ellen van Wolde (Hg.): Narrative Syntax and the Hebrew Bible. Papers of the Tilburg Conference 1996. Boston/Leiden.
* Joosten, Jan (2012): [https://books.google.de/books?id=V97yCJF5BicC&pg=PA72&lpg=PA72&dq=Joosten,+Jan,+%22Workshop:+Meaning+and+Use+of+the+Tenses+in+1+Samuel+1%22&source=bl&ots=uQGrcd7JDw&sig=ACfU3U2kZZOs0cUn1-hCos615-5r8YHSFQ&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiqysX_q7L2AhVjQvEDHeo3AuwQ6AF6BAgREAM#v=onepage&q=Joosten%2C%20Jan%2C%20%22Workshop%3A%20Meaning%20and%20Use%20of%20the%20Tenses%20in%201%20Samuel%201%22&f=false Workshop: Meaning and Use of the Tenses in 1 Samuel 1], in: Ellen van Wolde (Hg.): Narrative Syntax and the Hebrew Bible. Papers of the Tilburg Conference 1996. Boston/Leiden.
* Krüger, Thomas (2016): [https://www.academia.edu/26562156/Notes_on_the_Verb_Forms_wyqtl_and_wqtl_in_1_Samuel_1 Notes on the Verb Forms WYQTL and WQTL in 1 Samuel 1]. Online-Publikation.
* Krüger, Thomas (2016): [https://www.academia.edu/26562156/Notes_on_the_Verb_Forms_wyqtl_and_wqtl_in_1_Samuel_1 Notes on the Verb Forms WYQTL and WQTL in 1 Samuel 1]. Online-Publikation.
* Maurer, Franz J. V. D. (1835): [https://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/pageview/1996477 Commentarius grammaticus criticus in Vetus Testamentum in usum maxime gymnasiorum et academiarum adornatus. Bd. 1]. Leipzig.
* Miller, Patrick D. (1994): They Cried to the Lord. The Form and Theology of Biblical Prayer. Minneapolis.
* Miller, Patrick D. (1994): They Cried to the Lord. The Form and Theology of Biblical Prayer. Minneapolis.
* Muraoka, Takamitsu (1996): 1 Sam 1,15 Again, in: Bibl 77/1, S. 98f.
* Muraoka, Takamitsu (1996): 1 Sam 1,15 Again, in: Bibl 77/1, S. 98f.
Zeile 39: Zeile 40:
* Rendsburg, Gary A. (2003): [https://doi.org/10.5356/orient1960.38.5 A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon,] in: Orient 38, S. 5-35.
* Rendsburg, Gary A. (2003): [https://doi.org/10.5356/orient1960.38.5 A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon,] in: Orient 38, S. 5-35.
* Sarfatti, Gad B. (1955): {{hebr}}השברים החשבוניים בלשון המקרא ובלשון חז"ל{{hebr ende}}, in: Tarbiz 28, S. 1-17.
* Sarfatti, Gad B. (1955): {{hebr}}השברים החשבוניים בלשון המקרא ובלשון חז"ל{{hebr ende}}, in: Tarbiz 28, S. 1-17.
* Schulz, Johann C. F. (1784): [https://books.google.de/books?id=0IdAAAAAcAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Scholia in Vetus Testamentum II: Iosuae, Iudicum, Ruthae et Samuelis]. Nürnberg.
* Simon, Uriel (1997): Reading Prophetic Narratives. Bloomington / Indianapolis.
* Simon, Uriel (1997): Reading Prophetic Narratives. Bloomington / Indianapolis.
* Staalduine-Sulman, Eveline van (2002): The Targum of Samuel. Leiden / Boston / Köln.
* Staalduine-Sulman, Eveline van (2002): The Targum of Samuel. Leiden / Boston / Köln.
* Stipp, Herrmann-Josef (2013): Simson, der Nasiräer, in: Ders.: Alttestamentliche Studien. Arbeiten zu Priesterschrift, Deuteronomistischem Geschichtswerk und Prophetie. Berlin/Boston.
* Stipp, Herrmann-Josef (2013): Simson, der Nasiräer, in: Ders.: Alttestamentliche Studien. Arbeiten zu Priesterschrift, Deuteronomistischem Geschichtswerk und Prophetie. Berlin/Boston.
* Walters, Stanley D. (1988): Hannah and Anna: The Greek and Hebrew Texts of 1 Samuel 1, in: JBL 107/3.
* Walters, Stanley D. (1988): Hannah and Anna: The Greek and Hebrew Texts of 1 Samuel 1, in: JBL 107/3.

Version vom 12. März 2022, 21:58 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-18: S.W.

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-18: Zum Text: Baer 1892, BHK, BHS, Bruno 1935, Budde 1894, CTAT I, Driver 1913, Ginsburg 1911, de Boer 1938, Pisano 1984, Schlögl 1905, Seppänen 2018, Trebolle Barrera 1989, Ulrich 1978, Wellhausen 1871 (S.W.).
Kommenare: Auld 2011, Bodner 2009, Campbell 2003, McCarter 1980, Tsumura 2007; zu Cruces interpretum oft noch andere. (S.W.).

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-18: ALTER, BB, BigS, B-R, ELB, , FOX, GN, HER05, HfA, H-R, MEN, NVul, PAT, R-S, LUT, SLT, NeÜ, TAF, TEX, TUR, van Ess, VOICE, ZÜR (S.W.).

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Einarbeitung von Stoebe 1976, Klein 1983 und Dietrich 2011. Cool wäre auch, Peters 1899 durchzuarbeiten; ist mir nicht zugänglich.--Sebastian Walter (Diskussion) 19:00, 1. Mär. 2022 (CET)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]