Diskussion:Matthäus 13 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Ergänzung einer zweiten Variante)
K (Ergänzung einer zweiten Variante)
Zeile 29: Zeile 29:
===b) Wiederum könnte man es die Deutung mit Blick auf die vorherige Perikope auch noch weiter reduzieren:===
===b) Wiederum könnte man es die Deutung mit Blick auf die vorherige Perikope auch noch weiter reduzieren:===


Ich erkläre euch das Gleichnis vom Sämann:
Ich erkläre euch das Gleichnis vom Sämann:<br>
Ihr hört zu.
 
Ihr versteht mich.
Ihr hört zu.<br>
Dann kommen Probleme.
 
Nehmt die Probleme nicht wichtig.
Ihr versteht mich.<br>
Macht euch keine Sorgen.
 
Lasst euch nicht ablenken.
Dann kommen Probleme.<br>
 
Nehmt die Probleme nicht wichtig.<br>
 
Macht euch keine Sorgen.<br>
 
Lasst euch nicht ablenken.<br>
 
 
Glaubt mir.<br>
 
Das ist alles.<br>
 
Und ihr seid ein Teil von der guten Welt von Gott.<br>


Glaubt mir.
Das ist alles.
Und ihr seid ein Teil von der guten Welt von Gott.


--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 14:45, 23. Jun. 2024 (CEST)
--[[Benutzer:Akelei|Ilga Bliek ]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 14:45, 23. Jun. 2024 (CEST)


[[Kategorie:Übersetzung in Leichte Sprache]]
[[Kategorie:Übersetzung in Leichte Sprache]]

Version vom 23. Juni 2024, 15:37 Uhr

Verse 11 bis 17

Hier geht es um die Frage, wie man Menschen erreicht. Wie Wissen sich vermehrt, je mehr man davon hat. Warum so etwas wie Leichte Sprache wichtig ist. Man könnte also auch übersetzen:

Es ist wie mit dem Lesen.
Erst kannst du nicht lesen.
Dann passiert das:
Du findest den Text in Leichter Sprache.
Und jetzt?
Du fängst mit dem Lesen an.
Dann bekommst du Freude am Lesen.
Und dir fällt das Lesen leichter."

Verse 19 bis 30

Wahrscheinlich wird dieser Teil besonders schwierig, weil immer beide Teile gegenübergestellt sind. Vielleicht sollte man in Leichter Sprache einfach nur das schreiben, was gemeint ist, wenn man damit eine Erklärung anbieten will. Das wird zwar nicht mehr die allegorischen Deutung als Solche, als sprachliche Form zeigen, aber den Text leichter verständlich machen.

a) Hier eine Version mit Gegenüberstellung zum Weiterführen, wenn das für die jeweilige Fokusgruppe wichtig ist:

20 Ich habe erzählt:

  • Samen fallen auf einen Boden voller Steine.
  • Die Samen gehen schnell auf.
  • Aber die Samen haben nur kurze Wurzeln.

Und ich meine:

  • Da: Ein Mensch versteht mich sofort.
  • Und dieser Mensch glaubt an meine Worte.

21

  • Aber dann kommen Probleme.
  • Und der Mensch gibt beim ersten Problem auf.

b) Wiederum könnte man es die Deutung mit Blick auf die vorherige Perikope auch noch weiter reduzieren:

Ich erkläre euch das Gleichnis vom Sämann:

Ihr hört zu.

Ihr versteht mich.

Dann kommen Probleme.

Nehmt die Probleme nicht wichtig.

Macht euch keine Sorgen.

Lasst euch nicht ablenken.


Glaubt mir.

Das ist alles.

Und ihr seid ein Teil von der guten Welt von Gott.


--Ilga Bliek (Diskussion) 14:45, 23. Jun. 2024 (CEST)