Seite angelegt und Verse 1-6 übersetzt |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 24: | Zeile 24: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
{{S|1}}Und es geschah, nachdem Mose, der Knecht (Diener)<ref>'äbd' ist hier ein Ehrentitel für den "Knecht JHWHs", vgl. die andere Vokabel für Josua, den Diener des Mose</ref> JHWHs, gestorben war, da sprach JHWH zu Josua, dem Sohn Nuns, dem Diener <ref>Hier steht das Partizip "Dienender"</ref> Mose {folgendermaßen}: | {{S|1}} Und es geschah, nachdem Mose, der Knecht (Diener)<ref>'äbd' ist hier ein Ehrentitel für den "Knecht JHWHs", vgl. die andere Vokabel für Josua, den Diener des Mose</ref> JHWHs, gestorben war, da sprach JHWH zu Josua, dem Sohn Nuns, dem Diener <ref>Hier steht das Partizip "Dienender"</ref> Mose {folgendermaßen}: | ||
{{S|2}}"Mose, mein Knecht (Diener) ist gestorben. Nun!, (steh auf =) brich auf, gehe durch den Jordan (diesen =) hier, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich euch gegeben habe<ref>Hier steht das Partizip, wörtl.: "ich [erg. Hilfsverb, z.B.: war] ein Gebender"</ref>, den Söhnen Israels. | {{S|2}} "Mose, mein Knecht (Diener) ist gestorben. Nun!, (steh auf =) brich auf, gehe durch den Jordan (diesen =) hier, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich euch gegeben habe<ref>Hier steht das Partizip, wörtl.: "ich [erg. Hilfsverb, z.B.: war] ein Gebender"</ref>, den Söhnen Israels. | ||
{{S|3}}Jeder Ort, auf den eure Fußsohle tritt, {ihn} gebe ich euch, wie ich zu Mose gesagt (= versprochen?) habe. | {{S|3}} Jeder Ort, auf den eure Fußsohle tritt, {ihn} gebe ich euch, wie ich zu Mose gesagt (= versprochen?) habe. | ||
{{S|4}}Von der Wüste und {diesem} dem Libanon {und} bis zum großen Strom, dem Strom Euphrat, das ganze Land der Hethiter, {und} bis zum großen Meer (die Stelle, wo die Sonne untergeht =) gen Westen, (wird =) soll euer Gebiet sein. | {{S|4}} Von der Wüste und {diesem} dem Libanon {und} bis zum großen Strom, dem Strom Euphrat, das ganze Land der Hethiter, {und} bis zum großen Meer (die Stelle, wo die Sonne untergeht =) gen Westen, (wird =) soll euer Gebiet sein. | ||
{{S|5}}Kein Mensch wird vor dir standhalten alle Tage deines Lebens. Wie ich mit<ref> 'im' ist Präposition "mit, bei", nicht Konjunktion "ich gehe mit"</ref> Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht verlassen und ich werde dich nicht verlassen<ref>Beide Verben, 'rph' hif. und 'izb' q., stehen hier synonym</ref>. | {{S|5}} Kein Mensch wird vor dir standhalten alle Tage deines Lebens. Wie ich mit<ref> 'im' ist Präposition "mit, bei", nicht Konjunktion "ich gehe mit"</ref> Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht verlassen und ich werde dich nicht verlassen<ref>Beide Verben, 'rph' hif. und 'izb' q., stehen hier synonym</ref>. | ||
{{S|6}}Sei fest und sei stark, denn du wirst als Besitz geben diesem Volk das Land, das ich schwor ihren Vätern {ihnen} zu geben. | {{S|6}} Sei fest und sei stark, denn du wirst als Besitz geben diesem Volk das Land, das ich schwor ihren Vätern {ihnen} zu geben. | ||
{{S|7}}Nur (bloß) sei sehr fest und stark | {{S|7}} Nur (bloß) sei sehr fest und stark | ||
{{S|8}} | {{S|8}} | ||
{{S|9}} | {{S|9}} | ||
Version vom 27. Juli 2011, 17:23 Uhr
Syntax ungeprüft


Anmerkungen
Studienfassung (Josua 1)
1 Und es geschah, nachdem Mose, der Knecht (Diener)〈a〉 JHWHs, gestorben war, da sprach JHWH zu Josua, dem Sohn Nuns, dem Diener 〈b〉 Mose {folgendermaßen}: 2 "Mose, mein Knecht (Diener) ist gestorben. Nun!, (steh auf =) brich auf, gehe durch den Jordan (diesen =) hier, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich euch gegeben habe〈c〉, den Söhnen Israels. 3 Jeder Ort, auf den eure Fußsohle tritt, {ihn} gebe ich euch, wie ich zu Mose gesagt (= versprochen?) habe. 4 Von der Wüste und {diesem} dem Libanon {und} bis zum großen Strom, dem Strom Euphrat, das ganze Land der Hethiter, {und} bis zum großen Meer (die Stelle, wo die Sonne untergeht =) gen Westen, (wird =) soll euer Gebiet sein. 5 Kein Mensch wird vor dir standhalten alle Tage deines Lebens. Wie ich mit〈d〉 Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht verlassen und ich werde dich nicht verlassen〈e〉. 6 Sei fest und sei stark, denn du wirst als Besitz geben diesem Volk das Land, das ich schwor ihren Vätern {ihnen} zu geben. 7 Nur (bloß) sei sehr fest und stark 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Anmerkungen
| a | 'äbd' ist hier ein Ehrentitel für den "Knecht JHWHs", vgl. die andere Vokabel für Josua, den Diener des Mose (Zurück zu v.1) |
| b | Hier steht das Partizip "Dienender" (Zurück zu v.1) |
| c | Hier steht das Partizip, wörtl.: "ich [erg. Hilfsverb, z.B.: war] ein Gebender" (Zurück zu v.2) |
| d | 'im' ist Präposition "mit, bei", nicht Konjunktion "ich gehe mit" (Zurück zu v.5) |
| e | Beide Verben, 'rph' hif. und 'izb' q., stehen hier synonym (Zurück zu v.5) |