Josua 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Seite angelegt und Verse 1-6 übersetzt
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 24: Zeile 24:
{{Studienfassung}}
{{Studienfassung}}


{{S|1}}Und es geschah, nachdem Mose, der Knecht (Diener)<ref>'äbd' ist hier ein Ehrentitel für den "Knecht JHWHs", vgl. die andere Vokabel für Josua, den Diener des Mose</ref> JHWHs, gestorben war, da sprach JHWH zu Josua, dem Sohn Nuns, dem Diener <ref>Hier steht das Partizip "Dienender"</ref> Mose {folgendermaßen}:
{{S|1}} Und es geschah, nachdem Mose, der Knecht (Diener)<ref>'äbd' ist hier ein Ehrentitel für den "Knecht JHWHs", vgl. die andere Vokabel für Josua, den Diener des Mose</ref> JHWHs, gestorben war, da sprach JHWH zu Josua, dem Sohn Nuns, dem Diener <ref>Hier steht das Partizip "Dienender"</ref> Mose {folgendermaßen}:
{{S|2}}"Mose, mein Knecht (Diener) ist gestorben. Nun!, (steh auf =) brich auf, gehe durch den Jordan (diesen =) hier, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich euch gegeben habe<ref>Hier steht das Partizip, wörtl.: "ich [erg. Hilfsverb, z.B.: war] ein Gebender"</ref>, den Söhnen Israels.
{{S|2}} "Mose, mein Knecht (Diener) ist gestorben. Nun!, (steh auf =) brich auf, gehe durch den Jordan (diesen =) hier, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich euch gegeben habe<ref>Hier steht das Partizip, wörtl.: "ich [erg. Hilfsverb, z.B.: war] ein Gebender"</ref>, den Söhnen Israels.
{{S|3}}Jeder Ort, auf den eure Fußsohle tritt, {ihn} gebe ich euch, wie ich zu Mose gesagt (= versprochen?) habe.
{{S|3}} Jeder Ort, auf den eure Fußsohle tritt, {ihn} gebe ich euch, wie ich zu Mose gesagt (= versprochen?) habe.
{{S|4}}Von der Wüste und {diesem} dem Libanon {und} bis zum großen Strom, dem Strom Euphrat, das ganze Land der Hethiter, {und} bis zum großen Meer (die Stelle, wo die Sonne untergeht =) gen Westen, (wird =) soll euer Gebiet sein.
{{S|4}} Von der Wüste und {diesem} dem Libanon {und} bis zum großen Strom, dem Strom Euphrat, das ganze Land der Hethiter, {und} bis zum großen Meer (die Stelle, wo die Sonne untergeht =) gen Westen, (wird =) soll euer Gebiet sein.
{{S|5}}Kein Mensch wird vor dir standhalten alle Tage deines Lebens. Wie ich mit<ref> 'im' ist Präposition "mit, bei", nicht Konjunktion "ich gehe mit"</ref> Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht verlassen und ich werde dich nicht verlassen<ref>Beide Verben, 'rph' hif. und 'izb' q., stehen hier synonym</ref>.
{{S|5}} Kein Mensch wird vor dir standhalten alle Tage deines Lebens. Wie ich mit<ref> 'im' ist Präposition "mit, bei", nicht Konjunktion "ich gehe mit"</ref> Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht verlassen und ich werde dich nicht verlassen<ref>Beide Verben, 'rph' hif. und 'izb' q., stehen hier synonym</ref>.
{{S|6}}Sei fest und sei stark, denn du wirst als Besitz geben diesem Volk das Land, das ich schwor ihren Vätern {ihnen} zu geben.
{{S|6}} Sei fest und sei stark, denn du wirst als Besitz geben diesem Volk das Land, das ich schwor ihren Vätern {ihnen} zu geben.
{{S|7}}Nur (bloß) sei sehr fest und stark  
{{S|7}} Nur (bloß) sei sehr fest und stark  
{{S|8}}
{{S|8}}
{{S|9}}
{{S|9}}

Version vom 27. Juli 2011, 17:23 Uhr

Syntax ungeprüft

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Josua 1)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Anmerkungen

Studienfassung (Josua 1)

1 Und es geschah, nachdem Mose, der Knecht (Diener)a JHWHs, gestorben war, da sprach JHWH zu Josua, dem Sohn Nuns, dem Diener b Mose {folgendermaßen}: 2 "Mose, mein Knecht (Diener) ist gestorben. Nun!, (steh auf =) brich auf, gehe durch den Jordan (diesen =) hier, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich euch gegeben habec, den Söhnen Israels. 3 Jeder Ort, auf den eure Fußsohle tritt, {ihn} gebe ich euch, wie ich zu Mose gesagt (= versprochen?) habe. 4 Von der Wüste und {diesem} dem Libanon {und} bis zum großen Strom, dem Strom Euphrat, das ganze Land der Hethiter, {und} bis zum großen Meer (die Stelle, wo die Sonne untergeht =) gen Westen, (wird =) soll euer Gebiet sein. 5 Kein Mensch wird vor dir standhalten alle Tage deines Lebens. Wie ich mitd Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht verlassen und ich werde dich nicht verlassene. 6 Sei fest und sei stark, denn du wirst als Besitz geben diesem Volk das Land, das ich schwor ihren Vätern {ihnen} zu geben. 7 Nur (bloß) sei sehr fest und stark 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Anmerkungen

a'äbd' ist hier ein Ehrentitel für den "Knecht JHWHs", vgl. die andere Vokabel für Josua, den Diener des Mose (Zurück zu v.1)
bHier steht das Partizip "Dienender" (Zurück zu v.1)
cHier steht das Partizip, wörtl.: "ich [erg. Hilfsverb, z.B.: war] ein Gebender" (Zurück zu v.2)
d 'im' ist Präposition "mit, bei", nicht Konjunktion "ich gehe mit" (Zurück zu v.5)
eBeide Verben, 'rph' hif. und 'izb' q., stehen hier synonym (Zurück zu v.5)