Benutzer Diskussion:Hennerthepenner: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Ben (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 20: Zeile 20:


::: --[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 22:53, 23. Aug. 2013 (CEST)
::: --[[Benutzer:Hennerthepenner|Hennerthepenner]] 22:53, 23. Aug. 2013 (CEST)
::: Puh, mir war gar nicht klar, dass das nicht offiziell dokumentiert war. Habe es jetzt auf [[Übersetzungskriterien]] ergänzt. Findet man es dort?
::: Noch eine Frage, die wir gerne allen Neulingen stellen. Was sind deine Eindrücke von der Übersichtlichkeit der Seite? Was hast du gut gefunden, was nicht? Was würdest du dir als Einführung wünschen? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 23:23, 23. Aug. 2013 (CEST)

Version vom 23. August 2013, 23:23 Uhr

Hallo,

herzlich willkommen bei der Offenen Bibel und danke für deinen ersten Beitrag! Die Übersetzung sieht sehr hochwertig aus, was mich um so mehr freut. Darf man fragen, wie du uns gefunden hast?

Wenn du irgendwelche Fragen hast oder irgendwelche Inhalte im Wiki suchst o.ä., dann zögere nicht, dich hier, im Forum oder auf der Diskussionsseite von themenbezogenen Wiki-Seiten zu melden!

Gruß, --Ben 19:27, 22. Aug. 2013 (CEST)

Ich war im Internet unterwegs zu der Frage, ob man für Andachten/Predigten, die sich auf eine Bibelstelle beziehen, den Bibeltext mit hinschreiben darf. Mir war klar, dass man das problemlos machen kann, wenn man eine Übersetzung nimmt, entweder deren Nutzungsrechte ausgelaufen sind (z.B. Luther1545 oder die alten Elberfelder) oder dass man sowas wie eine OpenSource-Bibel (wie die NET-Bible oder die Volxbibel) braucht. Aber man will ja nicht allen Zeitgenossen mit Englisch oder Frühneuhochdeutsch oder Volxbibeldeutsch gegenübertreten... In irgendeinem Forum war der Link zur Offenen Bibel. Ich bin übrigens ein bisschen geschockt, dass so ein cooles Projekt noch nicht weiter vorangeschritten ist. Selbst das NT ist ja noch Äonen von einer Fertigstellung entfernt. Hat Luther nicht mit ein paar Freunden das NT schnell mal so in den Sommerferien übersetzt?
Gruß, Hendrik
Cool, freut mich, dass wir dasselbe Anliegen teilen. Es hat zwei Hauptgründe, dass wir so langsam vorankommen: 1. Wir sind nur wenige, und die Bibel ist ziemlich dick. :-) 2. Wir haben eine sehr gründliche Qualitätssicherung. Du hast ja auch schon mit der Dokumentations-Tabelle auf der Diskussionsseite von Matthäus 1 gearbeitet, hast also mindestens eine Ahnung davon. Es dauert auf diese Weise ziemlich lange, ein Kapitel fertigzustellen, besonders weil die meisten Erstübersetzungen ohne echte Exegese daherkommen. (Du bist da eine löbliche Ausnahme!)
Eine Anmerkung zu den Klammern: die einzelnen Alternativen trennen wir hier üblicherweise mit Kommas (oder Semikola, wo man eine größere Unterscheidung, z.B. die Übersetzung einer anderen Lesart, signalisieren will). Ich musste mich auch erst daran gewöhnen, habe in meinen ersten Übersetzungen noch mit "/" gearbeitet.
Frohes Schaffen! :-) --Ben 09:56, 23. Aug. 2013 (CEST)
Danke für den Klammerhinweis. Hab erst heute eure ewige Diskussion im Forum zu den Klammern gesehen (Noch mal zu den Begriffen Klammern). Zu der Diskussion scheint das Amen ja gefällt zu sein. Vielleicht könnte man die Ergebnisse auf einer Wiki-Seite zusammentun und im Autorenportal verlinken? Dann würden Neulinge wie ich das evtl. schneller finden.
--Hennerthepenner 22:53, 23. Aug. 2013 (CEST)
Puh, mir war gar nicht klar, dass das nicht offiziell dokumentiert war. Habe es jetzt auf Übersetzungskriterien ergänzt. Findet man es dort?
Noch eine Frage, die wir gerne allen Neulingen stellen. Was sind deine Eindrücke von der Übersichtlichkeit der Seite? Was hast du gut gefunden, was nicht? Was würdest du dir als Einführung wünschen? --Ben 23:23, 23. Aug. 2013 (CEST)