Sekundärliteratur:Bibelübersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Ben (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 62: Zeile 62:


* Pelkey, Jamin R. / Michael R. Walrod (2010): [http://www.sil.org/siljot/2010/1/928474542778/siljot2010-1-02.pdf Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art], in: JOT 1/10. S. 11-26.
* Pelkey, Jamin R. / Michael R. Walrod (2010): [http://www.sil.org/siljot/2010/1/928474542778/siljot2010-1-02.pdf Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art], in: JOT 1/10. S. 11-26.
* Siebenthal, Heinrich von (2013): [http://www.fthgiessen.de/downloads/bersetzungHvSSept2013V1.2a.pdf Die deutsche Bibel. Welche Übersetzung hat recht?], Web-Veröffentlichung. Siebenthal erklärt für Laien verständlich, wie man Bibelübersetzungen bewerten kann und welche Übersetzungsmethoden es gibt. Danach kommentiert er viele deutsche Übersetzungen aus translatologischer, evangelikaler Perspektive. Gerade das macht den Aufsatz interessant. Seine methodische Einführung könnte für die Zwecke der Offenen Bibel als Referenz nützlich sein.


* Smith, K. (2002): [http://www.ajol.info/index.php/actat/article/view/5456/29594 Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt], in: Acta Theologica 22/1. S. 107-117.
* Smith, K. (2002): [http://www.ajol.info/index.php/actat/article/view/5456/29594 Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt], in: Acta Theologica 22/1. S. 107-117.

Version vom 2. Oktober 2013, 20:57 Uhr

  • Siebenthal, Heinrich von (2013): Die deutsche Bibel. Welche Übersetzung hat recht?, Web-Veröffentlichung. Siebenthal erklärt für Laien verständlich, wie man Bibelübersetzungen bewerten kann und welche Übersetzungsmethoden es gibt. Danach kommentiert er viele deutsche Übersetzungen aus translatologischer, evangelikaler Perspektive. Gerade das macht den Aufsatz interessant. Seine methodische Einführung könnte für die Zwecke der Offenen Bibel als Referenz nützlich sein.