Diskussion:Amos 8: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Zeile 18: Zeile 18:
==zitierte Literatur==
==zitierte Literatur==


* Baumgartner, Walter (1951): Alttestamentliche wortforschung. Die Etymologie von hebräischem ''k<sup>e</sup>lûb'' Korb, in: TZ 7/1, S. 77f. Online unter: https://t1p.de/ju9y
* [https://t1p.de/ju9y Baumgartner, Walter (1951): Alttestamentliche wortforschung. Die Etymologie von hebräischem ''k<sup>e</sup>lûb'' Korb, in: TZ 7/1, S. 77f.]
* Noegel, Scott B. / Kasia Szpakowska (2007): „Word Play“ in the Ramesside Dream Manual, in: Studien zur altägyptischen Kultur 35, S. 193-212. Online unter: https://t1p.de/d52a
* [https://t1p.de/tzob Bohlen, Reinhold (1986): Zur Sozialkritik des Propheten Amos, in: TTZ 95/4, S. 282-301.]
* [http://goo.gl/VbHF7S Ehrlich, Arnold B.: Randglossen zur Hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 5: Ezechiel und die kleinen Propheten. Leipzig, 1912.]
* Fendler, Marlene (1973):Zur Sozialkritik des Amos, in: EvTh 33, S. 32-53.
* Fleischer, Gunther (1989): Von Menschenverkäufern, Baschankühen und Rechtsverdrehern. Die Sozialkritik des Amosbuches in historisch-kritischer, sozialgeschichtlicher und archäologischer Perspektive. Frankfurt a. M.
* Gordis, Robert (1979/80): Studies in the Book of Amos, in: Proceedings of the American Academy for Jewish Research 46/47, S. 201-264.
* Halévy, Joseph (1903): Le Livre d'Amos (Suite.), in: Revue Sémitique 11, S. 193-209.
* Hayes, John H. (1988): Amos, the Eight-Century Prophet. His Time and His Preaching. Nashville.
* Lang, Bernhard (1981): Sklaven und Unfreie im Buch Amos (ii 6; viii 6), in: VT 31/4, S. 482-488.
* Niditch, Susan (1980): The Symbolic Vision in Biblical Tradition. Chico.
* [https://t1p.de/d52a Noegel, Scott B. / Kasia Szpakowska (2007): „Word Play“ in the Ramesside Dream Manual, in: Studien zur altägyptischen Kultur 35, S. 193-212.]
* [https://tinyurl.com/tcduveh Notarius, Tania (2016): Amos' Puns in the Northern (Israelite) Dialect. And what they reveal about his identity. Online-Veröffentlichung.]
* [https://tinyurl.com/tcduveh Notarius, Tania (2016): Amos' Puns in the Northern (Israelite) Dialect. And what they reveal about his identity. Online-Veröffentlichung.]
* Oppenheim, Leo (1956): The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book, in: TAPS 46/3, S. 179-373.
* Oppenheim, Leo (1956): The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book, in: TAPS 46/3, S. 179-373.
* Tov, Emanuel (2014): New Fragments of Amos, in: DSD 21/3, S. 3-13. Vorläuferdokument online unter: https://t1p.de/5gx1
* [https://t1p.de/0oxr Öttli, Samuel (1901): Amos und Hosea. Zwei Zeugen gegen die Anwendung der Revolutionstheorie auf die Religion Israels. Gütersloh.]
* Wolters, Al (1988): Wordplay and Dialect in Amos 8:1-2, in: JETS 31/4, S. 407-410. Online unter: https://t1p.de/5asks
* [https://t1p.de/5gx1 Tov, Emanuel (2014): New Fragments of Amos, in: DSD 21/3, S. 3-13.]
* [https://t1p.de/5asks Wolters, Al (1988): Wordplay and Dialect in Amos 8:1-2, in: JETS 31/4, S. 407-410.]

Version vom 22. September 2021, 22:06 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

ja (Florian K.)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]