Diskussion:Exodus 25: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Übersetzte Verse = <u>31-37</u>: Sebastian |Überprüfte Verse = |Alternativen = |Zweifelsfälle dokumentiert = |Studienfassun…“
 
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Zeile 20: Zeile 20:
==zitierte Literatur==
==zitierte Literatur==


* Dahl, Johann C. W. (1795): Amos. Neu übersetzt und erläutert. Göttingen. Online unter: https://tinyurl.com/yxn99g74
* Görg, Manfred (1981): Zur Dekoration des Leuchters, in: BN 15, S. 21-29.
* Hachlili, Rachel (2001): The Menorah, the Ancient Seven-armed Candelabrum. ''Origin, Form & Significance''. Leiden / Boston / Köln.
* Hachlili, Rachel (2001): The Menorah, the Ancient Seven-armed Candelabrum. ''Origin, Form & Significance''. Leiden / Boston / Köln.
* Meyers, Carol L. (1976): The Tabernacle Menorah: A Synthetic Study of a Symbol from the Biblical Cult. Ann Arbor.
* Meyers, Carol L. (1976): The Tabernacle Menorah: A Synthetic Study of a Symbol from the Biblical Cult. Ann Arbor.
* Schröder, Johann F. (1829): Die Propheten Hoschea, Joel und Amos. Uebersetzt und erläutert. Leipzig. Online unter: https://tinyurl.com/yx9s6kdo
* Voß, Jens (1993): Die Menora. Gestalt und Funktion des Leuchters im Tempel zu Jerusalem. Freiburg / Göttingen. Online unter: https://t1p.de/vn0i
* Voß, Jens (1993): Die Menora. Gestalt und Funktion des Leuchters im Tempel zu Jerusalem. Freiburg / Göttingen. Online unter: https://t1p.de/vn0i

Version vom 20. Oktober 2021, 14:59 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

31-37: Sebastian

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]

  • Dahl, Johann C. W. (1795): Amos. Neu übersetzt und erläutert. Göttingen. Online unter: https://tinyurl.com/yxn99g74
  • Görg, Manfred (1981): Zur Dekoration des Leuchters, in: BN 15, S. 21-29.
  • Hachlili, Rachel (2001): The Menorah, the Ancient Seven-armed Candelabrum. Origin, Form & Significance. Leiden / Boston / Köln.
  • Meyers, Carol L. (1976): The Tabernacle Menorah: A Synthetic Study of a Symbol from the Biblical Cult. Ann Arbor.
  • Voß, Jens (1993): Die Menora. Gestalt und Funktion des Leuchters im Tempel zu Jerusalem. Freiburg / Göttingen. Online unter: https://t1p.de/vn0i