KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 136: | Zeile 136: | ||
<poem> | <poem> | ||
{{S|37}} ['''U'''] Behalte [also] (im Blick) den Aufrechten (Aufrichtigkeit) und sieh auf den Integren (strebe nach/ | {{S|37}} ['''U'''] Behalte [also] (im Blick) den Aufrechten (Aufrichtigkeit) und sieh auf den Integren (strebe nach/hüte Integrität),<ref>'''Textkritik''': ''Aufrechter (Aufrichtigkeit)'' + ''Integrer (Integrität)'' - Variante 1 jeweils nach MT, Tg, Syr, Variante 2 jeweils nach LXX, VUL, Hier; jeweils werden nur die selben Konsonanten unterschiedlich vokalisiert. Wählt man Variante 2, nimmt man „auf etwas schauen“ besser i.S.v. „streben nach“, oder man nimmt mit Syr ''r`h'' („sehen“) als NF von ''r´h'' („hüten“; ähnlich z.B. Broyles 1999: „shepherd faithfulness“), vgl. V. 3b.<br />Var 2 z.B. LUT: „Bleibe fromm und halte dich recht“ (auch H-R, PAT, TUR, van Ess, ZÜR 31 [nicht mehr ZÜR 07]); Var 1 z.B. EÜ: „Achte auf den Lauteren und sieh auf den Redlichen“ (so die meisten Üss.). Schön BB: „Halte dich an den, der vorbildlich lebt! Schau auf den, der sich aufrichtig verhält!“ So schon Raschi: „Nimm den Unschuldigen genau in Blick, um von seinen Taten zu lernen“.</ref> | ||
_Denn ein Mann des Friedens hat Zukunft (Nachkunft) | _Denn ein Mann des Friedens hat Zukunft (Nachkunft) | ||
{{S|38}} Aber Sünder werden sämtlich ausradiert, | {{S|38}} Aber Sünder werden sämtlich ausradiert, | ||
Version vom 17. Mai 2022, 21:12 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Psalm 37)
(kommt später)Studienfassung (Psalm 37)
1 Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)〈a〉
[A]〈b〉 (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mit〈c〉),〈d〉℘
([und])〈e〉 Beneide Übeltäter nicht, ℘ ℘ ℘ ℘
2 denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren
Und wie grünes Kraut werden sie eingehen! ℘ ℘ ℘ ℘
3 [B] Vertraue auf JHWH und tue Gutes, ℘ ℘
Bewohne das Land (die Erde) und weide (so wirst du weiden können) Treue