(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Übersetzte Verse = |Überprüfte Verse = |Alternativen = |Zweifelsfälle dokumentiert = |Studienfassung verstehbar = |Anlieg…“) |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 21: | Zeile 21: | ||
* Ehrlich, Arnold B. (1910): [https://archive.org/details/randglossenzurhe3v4ehrl/page/n6/mode/1up Randglossen zur hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 3: Josua, Richter, I. u. II. Samuelis]. Leipzig. | * Ehrlich, Arnold B. (1910): [https://archive.org/details/randglossenzurhe3v4ehrl/page/n6/mode/1up Randglossen zur hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 3: Josua, Richter, I. u. II. Samuelis]. Leipzig. | ||
* Galpaz-Feller, Pnina (2006): Samson: The Hero and the Man. The Story of Samson (Judges 13-16). Bern u.a. | |||
* Kim, Jichan (1993): The Structure of the Samson Cycle. Kampen. | |||
* Morrow, Amanda R. (2017): [https://www.academia.edu/35461036/I_HATE_MY_SPOUSE_THE_PERFORMATIVE_ACT_OF_DIVORCE_IN_ELEPHANTINE_ARAMAIC I Hate my Spouse: The Performative Act of Divorce in Elephantine Aramaic], in: JNSL 43/2, S. 7-25. | |||
* Polzin, Robert (1980): Moses and the Deuteronomist. A Literary Study of the Deuteronomic History. Pt. 1: Deuteronomy, Joshua, Judges. New York. | |||
* Yadin, Azzan (2002): [https://www.academia.edu/36202419/2002_Samsons_Hida Samson's ''ḥîdâ''], in: VT 52/3, S. 407-426. | * Yadin, Azzan (2002): [https://www.academia.edu/36202419/2002_Samsons_Hida Samson's ''ḥîdâ''], in: VT 52/3, S. 407-426. |
Version vom 27. Dezember 2022, 13:29 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
|
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
|
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
|
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
LF[Bearbeiten]
SF[Bearbeiten]
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Ehrlich, Arnold B. (1910): Randglossen zur hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 3: Josua, Richter, I. u. II. Samuelis. Leipzig.
- Galpaz-Feller, Pnina (2006): Samson: The Hero and the Man. The Story of Samson (Judges 13-16). Bern u.a.
- Kim, Jichan (1993): The Structure of the Samson Cycle. Kampen.
- Morrow, Amanda R. (2017): I Hate my Spouse: The Performative Act of Divorce in Elephantine Aramaic, in: JNSL 43/2, S. 7-25.
- Polzin, Robert (1980): Moses and the Deuteronomist. A Literary Study of the Deuteronomic History. Pt. 1: Deuteronomy, Joshua, Judges. New York.
- Yadin, Azzan (2002): Samson's ḥîdâ, in: VT 52/3, S. 407-426.