Diskussion:Josua 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Ben (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: „Hi, über die Fußnote, die ich in 7 und 9 (SF) aus der Klammer gemacht habe, lässt sich gerne diskutieren. Das war für mich einfach eher etwas, wo eine Klamme…“
 
Ben (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 3: Zeile 3:
über die Fußnote, die ich in 7 und 9 (SF) aus der Klammer gemacht habe, lässt sich gerne diskutieren. Das war für mich einfach eher etwas, wo eine Klammer effizienter wäre.
über die Fußnote, die ich in 7 und 9 (SF) aus der Klammer gemacht habe, lässt sich gerne diskutieren. Das war für mich einfach eher etwas, wo eine Klammer effizienter wäre.
Die Kürzungen bei den Fußnoten in 1 und 7a waren hoffentlich in Ordnung. Eine Frage hätte ich noch zu der Fußnote in 5. "Mit" kann eigentlich niemals Konjunktion sein. In "mitgehen" ist es Vorsilbe (mir fällt der richtige Name gerade nicht ein), in "mit [jdm.] gehen" ist es Präposition. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:20, 3. Aug. 2011 (CEST)
Die Kürzungen bei den Fußnoten in 1 und 7a waren hoffentlich in Ordnung. Eine Frage hätte ich noch zu der Fußnote in 5. "Mit" kann eigentlich niemals Konjunktion sein. In "mitgehen" ist es Vorsilbe (mir fällt der richtige Name gerade nicht ein), in "mit [jdm.] gehen" ist es Präposition. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:20, 3. Aug. 2011 (CEST)
Ach ja, wegen den beiden referenzidentischen Wörtern in V. 5: Viele Übersetzungen formulieren das als "nicht im Stich lassen und nicht verlassen" o.ä. REB hat aufgeben/verlassen, HfA im Stich lassen/abwenden, EÜ fallen lassen/verlassen, Luther verlassen/weichen. Aus dem Englischen habe ich "I will not leave you nor forsake you" im Ohr. Die scheinen hier wirklich referenzidentisch zu sein. Uns fällt sicher was schönes ein. :-) --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:24, 3. Aug. 2011 (CEST)

Aktuelle Version vom 3. August 2011, 19:24 Uhr

Hi,

über die Fußnote, die ich in 7 und 9 (SF) aus der Klammer gemacht habe, lässt sich gerne diskutieren. Das war für mich einfach eher etwas, wo eine Klammer effizienter wäre. Die Kürzungen bei den Fußnoten in 1 und 7a waren hoffentlich in Ordnung. Eine Frage hätte ich noch zu der Fußnote in 5. "Mit" kann eigentlich niemals Konjunktion sein. In "mitgehen" ist es Vorsilbe (mir fällt der richtige Name gerade nicht ein), in "mit [jdm.] gehen" ist es Präposition. --Ben 20:20, 3. Aug. 2011 (CEST)

Ach ja, wegen den beiden referenzidentischen Wörtern in V. 5: Viele Übersetzungen formulieren das als "nicht im Stich lassen und nicht verlassen" o.ä. REB hat aufgeben/verlassen, HfA im Stich lassen/abwenden, fallen lassen/verlassen, Luther verlassen/weichen. Aus dem Englischen habe ich "I will not leave you nor forsake you" im Ohr. Die scheinen hier wirklich referenzidentisch zu sein. Uns fällt sicher was schönes ein. :-) --Ben 20:24, 3. Aug. 2011 (CEST)