Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Richter 14)
1 Und (als, während) Simson ging hinab nach Timna und sah eine Frau in Timna von den Töchtern der Philister. 2 Da (und) ging er hinauf und erzählte seinem Vater und seiner Mutter {und sagte}: Ich habe in Timna eine Frau von den Töchtern der Philister gesehen. Darum (und) nehmt sie mir jetzt zur Frau! 3 Da (und) sagten〈a〉 sein Vater und seine Mutter zu ihm: Gibt es (ist) unter den Töchtern deiner Brüder und im ganzen Volk keine Frau, dass du jetzt [hin]gehst, um [dir] eine Frau von den Philistern, den Unbeschnittenen zu nehmen? Da (und) sagte Simson zu seinem Vater: Nimm mir diese, denn sie ist schön (richtig, gut) in meinen Augen. 4 Allerdings (ja; und)〈b〉 wussten (verstanden, erkannten) sein Vater und seine Mutter nicht, dass dies von JHWH [kam], denn er suchte eine Gelegenheit (Anlass) gegen die Philister. In jener Zeit herrschten nämlich (und)〈c〉 die Philister in Israel. 5 Daraufhin (also; und) gingen〈d〉 Simson und sein Vater und seine Mutter hinab nach Timna und kamen bis zu den Weinbergen [von] Timna, als (und) plötzlich〈e〉 ein junger Löwe {der Löwen}〈f〉 ihm brüllend entgegen[kam] (brüllte, um ihn zu treffen/ihm entgegen brüllte)〈g〉. 6 Da (und) drang der Geist JHWHs in ihn ein〈h〉, und er zerriss ihn〈i〉, wie [man] ein Böckchen zerreißt〈j〉, obwohl (wobei; und) er nichts in seiner Hand hatte. Aber (und)〈k〉 er erzählte (berichtete) seinem Vater und seiner Mutter nicht, was er getan hatte (tat). 7 Danach (als; und) ging er hinab und redete mit der Frau, und sie war schön (richtig, gut) in Simsons Augen. 8 Als (und) er nach [einigen] Tagen zurückkam, um sie zu heiraten ([sich zur Frau] zu nehmen), {und} wich er [von seinem Weg] ab, um den Kadaver des Löwen zu sehen. Er erblickte〈l〉 ein Bienenschwarm〈m〉 im Körper (Kadaver) des Löwen und Honig. 9 {Und} Er löste ihn heraus auf seine Handflächen (Hände) und aß beim Weitergehen〈n〉. Er ging zu seinem Vater und seiner Mutter und gab ihnen [etwas Honig], und sie aßen [ihn]. Allerdings (und) erzählte (berichtete) er ihnen nicht, dass er den Honig aus dem Körper (Kadaver) des Löwen herausgelöst hatte (herauslöste).〈o〉 10 Danach (und) ging sein Vater zu der Frau, und (während) Simson veranstaltete (machte) dort ein Fest, weil (wie) [es] die jungen Männer so machten (machen)〈p〉. 11 {Und es geschah} Als sie (man)〈q〉 ihn sahen, da (und) holten (nahmen) sie (man) dreißig Gefährten, und (damit) sie waren bei ihm.〈r〉 12 Und (da) Simson sagte zu ihnen: Ich will (möchte; lasst mich)〈s〉 euch ein Rätsel geben. Wenn ihr mir [die Lösung]〈t〉 [innerhalb der] sieben Tage des Festes (Festmahls) tatsächlich〈u〉 verraten könnt〈v〉 und [sie] findet, dann (und) werde ich euch dreißig Leinenhemden〈w〉 und dreißig Wechselkleider〈x〉 geben. 13 Doch (und) wenn ihr mir [die Lösung] nicht verraten〈y〉 könnt, dann (und) müsst (werdet) (gebt) ihr mir dreißig Leinenhemden und dreißig Wechselkleider〈z〉 geben. Darauf (und) antworteten (sagten) sie ihm: Gib uns dein Rätsel, {und} wir wollen es hören! 14 {und} Er sagte zu ihnen: Vom Fresser (Essenden) kam (ging aus) Nahrung und vom Starken kam (ging aus) Süßes. Aber (und) sie konnten das Rätsel drei Tage [lang] ([in]) nicht lösen (verraten)〈aa〉. 15 {Und es geschah} Am vierten〈ab〉 Tag sagten sie zu Simsons Frau: Verleite (betöre) deinen Mann, damit (und) er für uns das Rätsel löst (verrät)〈ac〉, sonst verbrennen〈ad〉 wir dich und das Haus (Familie) deines Vaters {im Feuer}! Habt ihr uns eingeladen, um uns arm zu machen (zu vertreiben)? [Oder etwa] nicht (Nicht wahr)?〈ae〉 16 Da (und) weinte Simsons Frau vor (auf, über)〈af〉 ihm und sagte: Du hasst〈ag〉 mich nur, und du liebst mich nicht〈ah〉! Du hast den Söhnen meines Volkes ein Rätsel aufgegeben, aber mir hast du [die Lösung]〈ai〉 nicht verraten! Da (und) sagte er zu ihr: Nicht einmal〈aj〉 meinem Vater und meiner Mutter habe ich [sie] verraten. Sollte ich [sie] da (und) dir verraten? 17 Da (und) weinte sie sieben Tage [lang] vor (auf, über)〈ak〉 ihm, während〈al〉 sie das Fest veranstalteten. {da geschah es} Am siebten Tag verriet er ihr [die Lösung des Rätsels], weil sie ihn [so] unter Druck setzte (zwang, drängte), und sie verriet [die Lösung] des Rätsels〈am〉 den Söhnen ihres Volkes. 18 Da (und) sagten die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tag, bevor die Sonne unterging〈an〉:〈ao〉 Was [ist] süßer als Honig? Und was [ist] stärker als ein Löwe? Da (und) sagte er zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalb〈ap〉 gepflügt hättet, dann hättet ihr die [die Lösung] des Rätsels〈aq〉 nicht gefunden!〈ar〉 19 {und} Der Geist JHWHs drang in (auf) ihn ein〈as〉, {und} er ging {hinab} nach Aschkelon und tötete (erschlug) von ihnen〈at〉 dreißig Mann〈au〉. {und} Er nahm ihre Ausrüstung (das, was sie anhatten)〈av〉 und gab die Wechsel[kleider]〈aw〉 denen, die das Rätsel gelöst (gesagt)〈ax〉 hatten〈ay〉. {und} Sein Zorn (Gesicht) brannte〈az〉 und er ging {hinauf} zum Haus seines Vaters. 20 Daraufhin (und) wurde Simsons Frau [die Frau] seines Begleiters (Freundes), der für ihn Brautführer (Gefährte) [gewesen war].
Anmerkungen
a | Eigentlich Singular. (Zurück zu v.3) |
b | Durch einen die Satzfolge unterbrechenden Teilsatz markierter, erklärender Einschub – daher die Übersetzung. (Zurück zu v.4) |
c | Durch einen die Satzfolge unterbrechenden Teilsatz markierter, erklärender Einschub – daher die Übersetzung. (Zurück zu v.4) |
d | Eigentlich Singular. Alternativ könnte man folgendermaßen übersetzen: "kam Simson mit seinem Vater ..." (Zurück zu v.5) |
e | Wörtlich „Siehe“. (Zurück zu v.5) |
f | Offenbar eine typisch hebräische Gattungsbezeichnung. Das erste Wort bezeichnet möglicherweise nicht nur junge Löwen. (Zurück zu v.5) |
g | Wörtlich: „ein junger Löwe … brüllend ihm entgegen“. לִקְרָאת, gewöhnlich als „entgegen“ übersetzt, ist eigentlich ein Infinitivus constructus mit Präfix und heißt ungefähr „um zu treffen/begegnen“. Je nach Herangehensweise muss ein Verb ergänzt werden: „stand … vor ihm“ (GNB), „sprang“ (REB). (Zurück zu v.5) |
h | So THAT, צלך, 2. Das Wort bezeichnet hier offenbar ein machtvolles oder "gewaltsames" Eindringen des Geistes (Windes) JHWHs in Simson, so dass "[mit Macht]" ergänzt werden könnte. (Zurück zu v.6) |
i | D.h. Simson den Löwen. (Zurück zu v.6) |
j | Wörtlich: „wie zu zerreißen ein Böckchen“. Alternativ „wie [beim] Zerreißen eines Böckchens“ (LBBH). (Zurück zu v.6) |
k | Durch einen die Satzfolge unterbrechenden Teilsatz markierter, erklärender Einschub – daher die Übersetzung. (Zurück zu v.6) |
l | Wörtlich: „Und siehe“. Diese Wendung wird im Hebräischen häufig verwendet, um direkt Gesehenes oder Geschehendes einzuführen. (Zurück zu v.8) |
m | Wörtlich: „Schwarm/Volk/Gruppe Bienen“ (Zurück zu v.8) |
n | Idiomatische Phrase. Wörtlich: „Er ging, gehen und essen (beide Inf. abs.)“. Dies drückt typischerweise aus, dass beide zur gleichen Zeit geschehen und kann wie die gewählte Übersetzung verstanden werden. (Zurück zu v.9) |
o | Das berühren von Totem verletzte Simsons Gelübde als Nasiräer. S. Ri 13,5; Num 6,6; vgl. NET Ri 14,9 Fußnote 20. Offenbar sah die Familie den Honig als gutes Zeichen, vielleicht betrachtete ihn Simson als Aphrodisiakum (vgl. NET Ri 14,9 Fußnote 19). (Zurück zu v.9) |
p | Duratives Imperfekt. Alternativ zur Verdeutlichung „zu machen pflegten“/ „immer so machten“, etc. (Zurück zu v.10) |
q | Unpersönlicher Gebrauch (LBBH). (Zurück zu v.11) |
r | Der Satz bezieht sich wohl auf die Philister. Der letzte Teilsatz kann sich theoretisch auch auf die erste Gruppe beziehen, semantisch sinnvoller ist allerdings die Gruppe der „Gefährten“. (Zurück zu v.11) |
s | Kohortativ. (Zurück zu v.12) |
t | Wörtlich „sie“, womit das Rätsel gemeint ist. (Zurück zu v.12) |
u | Eingefügt, um die idiomatische Konstruktion mit Inf. Abs. + Ipf. (Zurück zu v.12) |
v | Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. (Zurück zu v.12) |
w | Ein Kleidungsstück aus Leinen, das offenbar als Untergewand diente und ständig getragen wurde. Vgl. DBL Hebrew 6041 סָדִין. (Zurück zu v.12) |
x | Wörtlich „Ersätze [der] Gewänder/Kleider“. Wird im Deutschen meist als „Festgewand“ o.ä. wiedergegeben, kann aber aufgrund seiner Herkunft auch allgemeiner als „Ersatz-“ oder „Wechselgewand“ oder „Satz Kleidung“ (so in vielen englischen Übersetzungen) verstanden werden. Vgl. u.a. DBL Hebrew 2722 חֲלִיפָה. (Zurück zu v.12) |
y | Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. (Zurück zu v.13) |
z | Für Näheres über die Kleider s. V. 12. (Zurück zu v.13) |
aa | Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. (Zurück zu v.14) |
ab | Im MT steht hier „siebten“, in der LXX und anderen Manuskripten „vierten“. Das passt besser zum vorhergehenden Vers und in den Gesamtkontext. (Zurück zu v.15) |
ac | Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. (Zurück zu v.15) |
ad | Ipf. (Zurück zu v.15) |
ae | Dieses Wort steht ganz am Ende des hebräischen Textes und ist in dieser Form schwer erklärbar. Die meisten Übersetzungen (Ausnahmen: REB, NASB) gehen deshalb von einem (textkritisch bezeugten) Schreibfehler aus und setzen stattdessen הֲלֹם („hier/hierher“ → „Hast du uns hierher eingeladen...“) voraus. (Zurück zu v.15) |
af | Das kann so verstanden werden, dass sie sich auf ihn warf oder an seiner Schulter weinte. (Zurück zu v.16) |
ag | Das Wort kann auch weniger krass verstanden werden: „Du bist meiner überdrüssig“ (LUT), „Du hast eine Abneigung gegen mich“ (EU). (Zurück zu v.16) |
ah | Durch die etwas abgesetzte Fortsetzung wurde versucht, die (einen Gegensatz ausdrückende) Satzfolgeunterbrechung zu berücksichtigen. (Zurück zu v.16) |
ai | In Wirklichkeit bezieht sich das Verb direkt zurück auf das Rätsel. (Zurück zu v.16) |
aj | Idiomatische Wiedergabe von „Siehe“. (Zurück zu v.16) |
ak | Das kann so verstanden werden, dass sie sich auf ihn warf oder an seiner Schulter weinte. (Zurück zu v.17) |
al | Wörtlich „[in] denen“ (bezogen auf die Tage). (Zurück zu v.17) |
am | Wörtlich: „das Rätsel“. (Zurück zu v.17) |
an | Eigentlich Imperfekt, das aber mit dem vorhergehenden Wort Vergangenheitsbedeutung hat. (Zurück zu v.18) |
ao | Idiom. Im Hebräischen „kommt die Sonne“, wenn sie untergeht (DBL Hebrew 995 בֹּוא, 13.). (Zurück zu v.18) |
ap | Der Begriff bezeichnet ein weibliches Kalb. (Zurück zu v.18) |
aq | Wörtlich: „das Rätsel“. (Zurück zu v.18) |
ar | Die irreale Form des Konditionalsatzes wird durch die Konjunktion vorgegeben (vgl. Davidson, Hebrew Syntax, §130). (Zurück zu v.18) |
as | S. V. 6. (Zurück zu v.19) |
at | Bezieht sich auf die Stadtbewohner. (Zurück zu v.19) |
au | Hier steht im Hebräischen tatsächlich ein kollektiver Singular. (Zurück zu v.19) |
av | Hier im Plural. Gemeint sind die Gegenstände, die ein getöteter Feind bei sich trägt – also etwa seine „Habseligkeiten“(DBL Hebrew, 2723 חֲלִיצָה). Viele verstehen das in diesem Kontext als die „Kleider“, die Simson den Siegern im Rätselwettbewerb geben schuldete. (Zurück zu v.19) |
aw | Oder „Kleidungssätze“, wörtlich „Ersatze“. Details s. Fußnote V. 12. (Zurück zu v.19) |
ax | Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. (Zurück zu v.19) |
ay | Auflösung eines substantivierten Partizips. (Zurück zu v.19) |
az | Idiom für „Er war zornig“. (Zurück zu v.19) |