Aufgabenliste

Aus Die Offene Bibel

Version vom 14. November 2013, 23:53 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Grundgedanken: Wir überlassen es den Übersetzern, wie viele Verse sie in einer Aufgabe abhandeln wollen. Manche Aufgaben sind optional und eher Fleißaufgaben…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundgedanken:

Wir überlassen es den Übersetzern, wie viele Verse sie in einer Aufgabe abhandeln wollen.

Manche Aufgaben sind optional und eher Fleißaufgaben (z.B. x-ter Übersetzungsvergleich). Kann man sie so markieren?

Man kann die Aufgaben getrennt angeben, z.B. jeweils einen Übersetzungscheck mit: , Zür, Luther, oder: Kommentarcheck mit Pesch, Collins, Gnilka, die man dann auch getrennt bzw. flexibel (x aus y erledigt) erfüllen können sollte.

Nützlich: Wenn wir Aufgaben nach Dringlichkeit sortieren könnten. Beispiel: Obwohl der dritte Kommentarabgleich zu einer Stelle hilfreich ist, ist der erste zu einer anderen wichtiger.

Aufgaben:

1. Übersetzen (QK: A)

2. Urtext-Vergleich: Übersetzung nochmal mit dem Urtext gegenlesen. Was auch geht: Eine bestehende Übersetzung mit einer eigenen, unabhängig entstandenen zusammenführen. Bei Unklarheiten eine Diskussion auf der Diskussionsseite beginnen. Ein Bibelprogramm kann daber sehr nützlich sein. Voraussetzungen: Griechisch-, Hebräisch- oder Aramäisch-Kenntisse [Link zu Urtexten -> Die Quellen?] (QK: G; B, C, E)

3. Übersetzungen vergleichen. Ist nicht immer ganz einfach, Übersetzungen können sich erheblich unterscheiden. Ohne den Urtext kann es schwierig sein, die wichtigen Unterschiede von unwichtigen zu unterscheiden. Voraussetzungen: keine. u. Umständen hilfreich: Kenntnis der Ursprachen, der deutschen Grammatik oder auch moderne Fremdsprachen (für optionale fremdsprachige Übersetzungen). Empfohlene Übersetzungen. (link zu Bibelserver, Wiki-Seite mit Bibelübersetzungen im Inet.) (QK: I; B, C, D)

Wichtig:

Wenn die Übersetzung offenbar eine ganz andere Aussage macht als unsere, z.B.:

Ein Wort scheint ganz anders wiedergegeben zu sein,

ein Verb steht in einem anderen Tempus oder Modus,

Ein Nebensatz beginnt mit einer Konjunktion mit einer anderen Sinnrichtung (häufig: modal/temporal, temporal/kausal, konsekutiv/final, konzessiv/kausal

die Übersetzung benutzt ein anderes Subjekt oder Objekt.

eine Präpositionalphrase mit einer ganz anderen Präposition

U.U. wichtig:

Eine Übersetzung hat einen Relativsatz, eine andere ein attributives Adjektiv oder Partizip oder ein Substantiv. (Bsp.:

Eine Übersetzung verwendet einen Nebensatz, eine andere eine Substantivierung. (Bsp.:

Unwichtig sind z.B. Synonyme ohne echte Bedeutungsveränderung (Bsp.: schicken/senden)

4. Mit Kommentaren gegenlesen. Voraussetzungen: Grundlagen der Exegese, u.U. Englisch-Kenntnisse (englische Kommentare). Nützlich: Verständnis der jeweiligen Ursprache (QK: H; B, C, D, E)

5. Übersetzung und Fußnoten auf Stringenz und Verständlichkeit prüfen.

6. Formale Aspekte korrekturlesen: Orthographie, Wiki-Syntax, Verlinkungen.

7. Erstellen und Verbessern einer vorläufigen Lesefassung

8. Erstellen und Verbessern einer vorläufigen Fassung in leichter Sprache