- Abu-Mahfouz, Ahmad (2008): Translation as a blending of cultures, in: JOT 1/08. S. 1-5.
- Barrick, William D. (2001): The Integration of OT Theology with Bible Translation.
- Barrick, William D. (2005): Bible Translations as Great Literature: Problems and Perspectives.
- Benn, Keith / Michael Cahill (2011): Overliteralness and Mother-Tongue Translators, in: JOT 1/11. S. 49-61.
- Blight, Richard C. (2005): Footnotes for meaningful translations of the New Testament, in: JOT 1/05. S. 7-46.
- De Blois, K.F. / T. Mewe (2002): Functional equivalence and the new Dutch translation project, in: Acta Theologica 22/1. S. 214-227.
- Dooley, Robert A. (2005): Source-language versus target-language discourse features in translating the Word of God, in: JOT 2/05. S. 1-18.
- Du Plooy, H. (2002): Listening to the wind in the trees: meaning, interpretation and literary theory, in: Acta Theologica 22/1. S. 266-279.
- Floor, Sebastian (2007): Four Bible translation types and some criteria to distinguish them, in: JOT 2/07. S. 1-22.
- Gutt, Ernst-August (2006): Aspects of "cultural literacy" relevant to Bible translation, in: JOT 1/06. S. 1-16.
- Harmelink, Bryan (2012): Lexical Pragmatics and Hermeutical Issues in the Translation of Key Terms, in: JOT 1/12. S. 25-35.
- Hermanson, E.A. (2002): A brief overview of Bible translation in South Africa, in: Acta Theologica 22/1. S. 6-18.
- Jordaan, G.J.C. (2002): Problems in the theoretical foundations of the functional-equivalent approach, in: Acta Theologica 22/1. S. 19-29.
- Joubert, S.J. (2002): No culture shock? Addressing the Achilles heel of modern Bible translations, in: Acta Theologica 22,1. S. 30-43.
- Kerr, Glenn J. (2011): Dynamic Equivalence and Its Daugthers: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context, in: JOT 1/11. S. 1-19.
- Kruger, A. (2002): Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and Bible translation, in: Acta Theologica 22/1. S. 70-106.
- Kruger, Y. / J.G. Van der Watt (2002): Some considerations on Bible translation as complex process, in: Acta Theologica 22/1. S. 118-139.
- Levinsohn, Stephen H. (2006): Checking translations for discourse features, in: JOT 2/06. S. 23-29.
- Lombaard, C. (2009): Hide and Seek. Aspects of the dynamics of bible translation, in: Acta Theologica Supplementum 12, S. 1-15.
- Makutoane, T.J. / J.A. Naudé (2008): Towards the design for a new Bible Translation in Sesotho, in: Acta Theologica 28/2. S. 1-32.
- Marais, J. (2009): Wisdom and narrative: Dealing with complexity and judgement in translator education, in: Acta Theologica Supplementum 12, S. 219-233.
- Matthews, Thomas G. (2009): Toward a prototypical model of culture for Bible translation, in: JOT 1/09. S. 1-61.
- Matthews, Thomas G. / Steve Nicolle / Catherine Rountree (2011): Implicit Aspects of Culture in Source an Target Language Contexts, in: JOT 1/11. S. 21-48.
- McElhanon, Kenneth A. (2005): From Word to scenario: the influence of linguistic theories upon models of translation, in: JOT 3/05. S. 29-67.
- McElhanon, Kenneth A. (2007): When quality is in the eye of the beholder: paradigm communities and the certification of standarts for judging quality, in: JOT 1/07. S. 25-40.
- Mojola, A.O. (2002): Bible translation in Africa. What implications doees the new UBS perspective have for Africa? An overview in the light of the emerging new UBS translation initiative, in: Acta Theologica 22/1. S. 202-213.
- Naudé, J.A. (2002): An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation, in: Acta Theologica 22/1. S. 44-69.
- Naudé, J.A. / C.H.J. Van der Merwe (2002): Introduction [zur Acta-Theologica-Sonderausgabe zum Thema „Übersetzung“: contemporary translation studies and Bible translation], in: Acta Theologica 22/1. S. 1-5.
- Naudé, J.A. (2005): Twentieth-century English Bible translations, in: Acta Theologica 25/2. S. 70-89.
- Naudé, J.A. (2007): Stylistic Vatiations In Three English Translations Of The Dead Sea Scrolls, in: Acta Theologica 27/2. S. 143-167.
- Pelkey, Jamin R. / Michael R. Walrod (2010): Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art, in: JOT 1/10. S. 11-26.
- Smith, K. (2002): Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt, in: Acta Theologica 22/1. S. 107-117.
- Tauberschmidt, Gerhard (2005) Considerations for OT translation, in: JOT 1/05. S. 61-73.
- van der Louw, Theodorus Antonie Willem (2006): Transformations in the Septuagint: towards an interaction of Septuagint studies and translation studies. Leiden.
- Van der Merwe, C.H.J. (2002): An overview of recent developments in the description of Biblical Hebrew relevant to Bible translation, in: Acta Theologica 22/1. S. 228-245.
- van der Spuy, R. (2010): „Showing respect“ in bible translation, in: Acta Theologica 30/1. S. 158-173.
- Van der Watt, J.G. (2002): What happens when one picks up the Greek text?, in: Acta Theologica 22/1. S. 246-265.
- Weber, David J. (2005): A tale of two translation theories, in: JOT 2/05. S. 35-74.
- Wendland, E.R. (2002): Towards a „literary“ translation of the Scriptures: with special reference to a „poetic“ rendition, in: Acta Theologica 22/1. S. 164-201.
- Werner, Eberhard (2012): Toward an Ethical Code in Bible Translation Consulting, in: JOT 1/12. S. 1-8.
- Wilt, T. (2002): A new framework for Bible translation, in: Acta Theologica 22/1. S. 140-163.
- Wolfers, David (1989): Modern Biblical Translations.
- Zhonggang, Sang (2006): A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts, in: JOT 2/06. S. 43-60.