Diskussion:1 Samuel 1

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-8: S.W.

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-8: Zum Text: Baer 1892, BHK, BHS, Bruno 1935, Budde 1894, CTAT I, Driver 1913, Ginsburg 1911, de Boer 1938, Pisano 1984, Schlögl 1905, Trebolle Barrera 1989, Wellhausen 1871 (S.W.).
Kommenare: Auld 2011, Bodner 2009, Campbell 2003, McCarter 1980, Tsumura 2007; zu Cruces interpretum oft noch andere. (S.W.).

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-8: ALTER, BB, BigS, B-R, ELB, , FOX, GN, HER05, HfA, H-R, MEN, NVul, PAT, R-S, LUT, SLT, NeÜ, TAF, TEX, TUR, van Ess, VOICE, ZÜR (S.W.).

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Cool wäre es, Peters 1899 durchzuarbeiten; ist mir nicht zugänglich.--Sebastian Walter (Diskussion) 19:00, 1. Mär. 2022 (CET)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]

  • Hutzli, Jürg (2007): Die Erzählung von Hanna und Samuel. Textkritische und literarische Analyse von 1. Samuel 1-2 unter Berücksichtigung des Kontextes. Zürich.
  • Niccacci, Alviero (1995): Organizzazione canonica della Bibbia ebraica. Tra sintassi e retorica, in: RivBib 43, S. 9-29.
  • Pardee, Dennis (2012): The Biblical Hebrew Verbal System in a Nutshell, in: Rebecca Hasselbach / Na´ama Pat-El (Hgg.): Language and Nature. FS John Huehnergard. Chicago. S. 285-317.
  • Rendsburg, Gary A. (2003): A Comprehensive Guide to Israelian Hebrew: Grammar and Lexicon, in: Orient 38, S. 5-35.
  • Sarfatti, Gad B. (1955): השברים החשבוניים בלשון המקרא ובלשון חז"ל, in: Tarbiz 28, S. 1-17.
  • Simon, Uriel (1997): Reading Prophetic Narratives. Bloomington / Indianapolis.
  • Staalduine-Sulman, Eveline van (2002): The Targum of Samuel. Leiden / Boston / Köln.
  • Walters, Stanley D. (1988): Hannah and Anna: The Greek and Hebrew Texts of 1 Samuel 1, in: JBL 107/3.