Einzelne Worte und Wortfelder
- Daams, Nicolaas (2005): Translating YHWH, in: JOT 1/05. S. 47-55.
- Abstract: The article is best seen as a follow-up article in a series of articles about this topic that have previously appeared in The Bible Translator (1992) and in NOT (1997). The article explores the meaning of YHWH in various contexts, and what the implications of this analysis are for Bible translators. It concludes that there are only two legitimate options for representing YHWH, and it provides translators with a clear set of criteria that will help the translator to determine which one of these two representations should be used.
- Jung, Chul-Sung (2007): Der „Weg“ in den Sprüchen Salomos und im Deuteronomium
- King, Phil (2005): Translating "Messiah," "Christ," and "Lamb of God" , in: JOT 3/05. S. 1-27.
- Abstract: The terms translated “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God” in English versions of the Bible would have created significant contextual effects in the minds of the original hearers when applied to Jesus. This paper investigates the use of these terms in their original context through a semantic analysis based on logical and encyclopedic entries and then considers some implications for translation. The approach to translation is based on Relevance Theory and in particular the notion of Direct Translation.
- Newman, Barclay M. (2005): Those Jews... again... and again, in: JOT 1/05. S. 1-6.
- Abstract: Two of the most misunderstood words in the New Testament are “the Jews”! Unfortunately, this misperception of historical reality has resulted in merciless persecution and ethnic cleansing of millions of innocent people. Judaism—both during and after the lifetime of Jesus—was a diverse movement, represented in part by those various and varied groups of Jews who were the earliest followers of a Jew named Jesus. Careful attention to both the historical and contextual setting of each occurrence of this phrase in the New Testament will enable the translator to generate both a more accurate and a more sensitive text than the fallacious—and often fatal—perpetuation of a “literal” rendering.