Syntax OK
Lesefassung (1 Chronik 21)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Anmerkungen
Studienfassung (1 Chronik 21)
1 Und {ein} Satan〈a〉 trat hin (stellte sich, trat auf) gegen Israel und er verführte (reizte, verlockte, verleitete)〈b〉 David, Israel zu zählen〈c〉.℘ 2 Und David sprach zu Joab und zu den Mächtigen (Obersten, Fürsten) des Volks: Geht, zählt〈d〉 Israel, von Beerscheba {und} bis Dan, und bringt (lasst kommen, tragt vor)〈e〉 mir, dass ich kenne (weiß)〈f〉 ihre Zahl (Aufzählung, Liste).℘ 3 4 5 6 7 Und es war böse (schlecht)〈g〉 in den Augen Gottes diese Sache, und er schlug (schädigte, verheerte)〈h〉 Israel.〈i〉 8 Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr gesündigt (habe mich sehr verfehlt), dass (indem) ich diese Sache getan habe! Und nun, nimm doch weg〈j〉 die Sünde (Schuld) deines Knechtes (Dieners, Sklaven), denn ich habe sehr töricht gehandelt (ich habe mich sehr versündigt)!〈k〉 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Anmerkungen
a | Das Wort שׇׂטָן (Satan) wird hier als Eigenname wiedergegeben, da er eine eigenständige Rolle innerhalb der Erzählung spielt (im Parallelvers in 2 Sam 24,1 ist das Subjekt hingegen JHWH.). Die Bedeutung kann mit „Widersacher“, „Gegner“ oder „Ankläger“ übersetzt werden. Gegen diese eher traditionelle Auslegung bevorzugt Japhet die Übersetzung „ein Gegner“; vgl. Japhet, 1 Chronik, in: HThKAT, S. 345-348. (Zurück zu v.1) |
b | Hif'il Impf Cons. von סות. (Zurück zu v.1) |
c | Kal Inf. von מנה. Der Infinitiv kann auch kausal übersetzt werden: „damit er Israel zählte.“ Gemeint ist hier ein allgemeiner Zensus. (Zurück zu v.1) |
d | Das Verb ספר meint im eigentlichen Sinn: „(amtlich) aufschreiben“. (Zurück zu v.2) |
e | Hif'il Imp. Pl. von בוא. (Zurück zu v.2) |
f | Kal Impf. 1 Person Sg. von ידע. (Zurück zu v.2) |
g | Kal Impf. Cons. von רעע, wobei sich על auf das Subjekt des Verbs bezieht („diese Sache“). (Zurück zu v.7) |
h | Hif'il Impf. Cons. von נכה. (Zurück zu v.7) |
i | Am Ende des Verses steht im MT ein Petucha (פ), das einen neuen Sinnabschnitt bezeichnet. (Zurück zu v.7) |
j | Hif'il Imp. Sg. von עבר mit Verstärkungspartikel. (Zurück zu v.8) |
k | Am Ende des Verses steht im MT ein Petucha (פ), das einen neuen Sinnabschnitt bezeichnet. (Zurück zu v.8) |