Diskussion:Galater 4: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
Zur Anmerkung in V. 4: Sollte das nicht "Erfüllung der Zeit" heißen? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 10:03, 23. Okt. 2010 (CEST)
 
Zur Anmerkung in V. 4: Sollte das nicht "Erfüllung der Zeit" heißen? --[[Benutzer:Ben|Ben]] 10:03, 23. Okt. 2010 (CEST)
:: Danke, Ben. Habe die Seite geändert. Werde die Tage noch über die anderen Kapitel rüber schauen. Im Text steht τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου. Die Zeit bezieht sich also auf die Fülle. Im Deutschen ist das wohl richtig, aber das habe ich auch in der FN vermerkt. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 07:08, 25. Okt. 2010 (CEST)
+
:: Danke, Ben. Habe die Seite geändert. Werde die Tage noch über die anderen Kapitel rüber schauen. Im Text steht τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου. Die Zeit bezieht sich also auf die Fülle. Im Deutschen ist das wohl richtig, aber das habe ich auch in der FN vermerkt. --[[Benutzer:Florian K.|Florian K.]] 07:08, 25. Okt. 2010 (CEST)V
 +
 
 +
Frage zu Vers 27: Warum wird *2048 ἔρημος (eremos) : verödet* mit "der Einsamen" übersetzt? Dieses Wort wird stets mit "Wüste" oder "Öde" übersetzt, ausser in Galater 4,27. Diese Übersetzung "die Einsame" findet man in "jeder" gängigen Bibelübersetzung. Ich finde man sollte die Bezeichnung "Wüste" mit in die Anmerkung nehmen. Ich persönlich gehe davon aus, so wie Paulus den Berg Sinai mit Hagar in Verbindung bringt, möchte er hier die "Unfruchtbare" mit der "Wüste" in verbindung bringen. Das geht auf Jesaja zurück wo die Unfruchtbare gebiert und die Wüste zum fruchtbaren Land wird. --[[Benutzer:Felswasser|Felswasser]] ([[Benutzer Diskussion:Felswasser|Diskussion]]) 01:53, 20. Dez. 2015 (CET)

Version vom 20. Dezember 2015, 02:53 Uhr

Wir hatten vor einiger Zeit eine Diskussion im Forum, bei der sich ein Konsens bildete, die eingeklammerten Alternativformen zu flektieren.[1]

Zur Anmerkung in V. 4: Sollte das nicht "Erfüllung der Zeit" heißen? --Ben 10:03, 23. Okt. 2010 (CEST)

Danke, Ben. Habe die Seite geändert. Werde die Tage noch über die anderen Kapitel rüber schauen. Im Text steht τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου. Die Zeit bezieht sich also auf die Fülle. Im Deutschen ist das wohl richtig, aber das habe ich auch in der FN vermerkt. --Florian K. 07:08, 25. Okt. 2010 (CEST)V

Frage zu Vers 27: Warum wird *2048 ἔρημος (eremos) : verödet* mit "der Einsamen" übersetzt? Dieses Wort wird stets mit "Wüste" oder "Öde" übersetzt, ausser in Galater 4,27. Diese Übersetzung "die Einsame" findet man in "jeder" gängigen Bibelübersetzung. Ich finde man sollte die Bezeichnung "Wüste" mit in die Anmerkung nehmen. Ich persönlich gehe davon aus, so wie Paulus den Berg Sinai mit Hagar in Verbindung bringt, möchte er hier die "Unfruchtbare" mit der "Wüste" in verbindung bringen. Das geht auf Jesaja zurück wo die Unfruchtbare gebiert und die Wüste zum fruchtbaren Land wird. --Felswasser (Diskussion) 01:53, 20. Dez. 2015 (CET)