Diskussion:Galater 4

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Vv. 1-31: Florian K

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Wir hatten vor einiger Zeit eine Diskussion im Forum, bei der sich ein Konsens bildete, die eingeklammerten Alternativformen zu flektieren.[1]

Zur Anmerkung in V. 4: Sollte das nicht "Erfüllung der Zeit" heißen? --Ben 10:03, 23. Okt. 2010 (CEST)

Danke, Ben. Habe die Seite geändert. Werde die Tage noch über die anderen Kapitel rüber schauen. Im Text steht τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου. Die Zeit bezieht sich also auf die Fülle. Im Deutschen ist das wohl richtig, aber das habe ich auch in der FN vermerkt. --Florian K. 07:08, 25. Okt. 2010 (CEST)V

Frage zu Vers 27: Warum wird *2048 ἔρημος (eremos) : verödet* mit "der Einsamen" übersetzt? Dieses Wort wird stets mit "Wüste" oder "Öde" übersetzt, ausser in Galater 4,27. Diese Übersetzung "die Einsame" findet man in "jeder" gängigen Bibelübersetzung. Ich finde man sollte die Bezeichnung "Wüste" mit in die Anmerkung nehmen. Ich persönlich gehe davon aus, so wie Paulus den Berg Sinai mit Hagar in Verbindung bringt, möchte er hier die "Unfruchtbare" mit der "Wüste" (bzw. Verwüsteten) in Verbindung bringen. Das geht auf Jesaja zurück wo die Unfruchtbare gebiert und die Wüste zum fruchtbaren Land wird. --Felswasser (Diskussion) 01:53, 20. Dez. 2015 (CET)