Diskussion:Johannes 7,53-8,11: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Checkliste Studienfassung
 
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = ja (Ben)
+
|Übersetzte Verse = ja (Ben)
 +
|Überprüfte Verse =
 
|Alternativen = ja (Ben)
 
|Alternativen = ja (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = ja (Ben)
 
|Zweifelsfälle dokumentiert = ja (Ben)
|Bedeutung erläutert = ja (Ben)
+
|Studienfassung verstehbar = ja (Ben)
|Textart = Narrativtext (Ben)
+
|Anliegen dokumentiert = Narrativtext (Ben)
|Andere Kriterien = ja (Ben)
 
|Am Urtext überprüft =
 
 
|Kommentare eingesehen = Raymond Brown, The Gospel according to John I-XII (Anchor Bible), Garden City <sup>²</sup>1987; Craig Keener, The Gospel of John: A Commentary, Bd. 1, Peabody 2003; Donald Carson, Carson, The Gospel According to John (Pillar New Testament Commentary), Leicester 1991 <br />
 
|Kommentare eingesehen = Raymond Brown, The Gospel according to John I-XII (Anchor Bible), Garden City <sup>²</sup>1987; Craig Keener, The Gospel of John: A Commentary, Bd. 1, Peabody 2003; Donald Carson, Carson, The Gospel According to John (Pillar New Testament Commentary), Leicester 1991 <br />
 
Nur zur Dokumentation: Die Kommentare von Thyen (HNT) und Schlatter behandeln die Pericope adulterae gar nicht. (Ben)
 
Nur zur Dokumentation: Die Kommentare von Thyen (HNT) und Schlatter behandeln die Pericope adulterae gar nicht. (Ben)
 
|Übersetzungsvergleich = Zürcher Bibel, Raymond Brown, The Gospel according to John I-XII (Anchor Bible), Garden City <sup>²</sup>1987 (Ben)
 
|Übersetzungsvergleich = Zürcher Bibel, Raymond Brown, The Gospel according to John I-XII (Anchor Bible), Garden City <sup>²</sup>1987 (Ben)
|Endkorrektur = müsste bis auf Weiteres fehlerfrei sein (Ben)
+
|Übrige Überprüfungen = ja (Ben)
 +
|Was fehlt =
 
}}
 
}}
  

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:34 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

ja (Ben)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

ja (Ben)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

Narrativtext (Ben)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Raymond Brown, The Gospel according to John I-XII (Anchor Bible), Garden City ²1987; Craig Keener, The Gospel of John: A Commentary, Bd. 1, Peabody 2003; Donald Carson, Carson, The Gospel According to John (Pillar New Testament Commentary), Leicester 1991
Nur zur Dokumentation: Die Kommentare von Thyen (HNT) und Schlatter behandeln die Pericope adulterae gar nicht. (Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

Zürcher Bibel, Raymond Brown, The Gospel according to John I-XII (Anchor Bible), Garden City ²1987 (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

ja (Ben)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Da alle Kriterien bis auf den Urtext-Check erfüllt sind, schlage ich den Status "fast fertig" vor. --Ben 15:13, 20. Apr. 2013 (CEST)

Nach knapp einmonatiger Bedenkzeit ohne Widerspruch erhebe ich die Perikope hiermit kraft meines Amtes als Übersetzungsmoderator in den Status "Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien". Selbstverständlich könnt ihr eure etwaigen Bedenken immer noch äußern. --Ben 14:05, 11. Mai 2013 (CEST)