Ben (Diskussion | Beiträge) |
Ben (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
|Alle Verse = Ja (HaCeMei). Perikopen: 1-20 (Heilung des Besessenen am Ostufer) | |Alle Verse = Ja (HaCeMei). Perikopen: 1-20 (Heilung des Besessenen am Ostufer) | ||
− | |Alternativen = 1- | + | |Alternativen = 1-28: ja (Ben) |
− | |Zweifelsfälle dokumentiert = 1- | + | |Zweifelsfälle dokumentiert = 1-28: ja (Ben) |
− | |Bedeutung erläutert = 1- | + | |Bedeutung erläutert = 1-28: ja (Ben) |
|Textart = | |Textart = | ||
− | |Andere Kriterien = 1- | + | |Andere Kriterien = 1-28: ja (Ben) |
− | |Am Urtext überprüft = 1- | + | |Am Urtext überprüft = 1-28: ja (Ben) |
|Kommentare eingesehen = <u>Kommentare</u>: <br /> | |Kommentare eingesehen = <u>Kommentare</u>: <br /> | ||
− | <u>1- | + | <u>1-28</u>: Adela Yarbro Collins, Mark. A Commentary (Hermeneia), Minneapolis 2007; |
R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text (NIGTC), Grand Rapids 2002; | R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text (NIGTC), Grand Rapids 2002; | ||
Robert A. Guelich, Mark 1–8:26 (WBC), Dallas 1989 | Robert A. Guelich, Mark 1–8:26 (WBC), Dallas 1989 | ||
− | <u>Wo zitiert</u>: C.S. Mann, Mark. A New Translation with Introduction and Commentary (AB), Garden City 1986 (Ben) | + | <u>Wo zitiert</u>: Bruce Manning Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.), London <sup>2</sup>1994; |
− | |Übersetzungsvergleich = 1- | + | C.S. Mann, Mark. A New Translation with Introduction and Commentary (AB), Garden City 1986 (Ben) |
− | |Endkorrektur = 1- | + | |Übersetzungsvergleich = 1-28: EÜ, Lut, REB, NGÜ, GNB, Zür, Menge (Ben) |
+ | |Endkorrektur = 1-28: mehrmals drübergelesen (Ben) | ||
}} | }} | ||
Version vom 6. Februar 2014, 02:58 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
1-28: ja (Ben) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
1-28: ja (Ben) |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Kommentare: 1-28: Adela Yarbro Collins, Mark. A Commentary (Hermeneia), Minneapolis 2007; R. T. France, The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text (NIGTC), Grand Rapids 2002; Robert A. Guelich, Mark 1–8:26 (WBC), Dallas 1989 Wo zitiert: Bruce Manning Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.), London 21994; C.S. Mann, Mark. A New Translation with Introduction and Commentary (AB), Garden City 1986 (Ben) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
1-28: EÜ, Lut, REB, NGÜ, GNB, Zür, Menge (Ben) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
Grundsätzliche Übersetzungsentscheidungen[Bearbeiten]
Eine Entscheidung, die wir (hier exemplarisch festgehalten) für das ganze Evangelium treffen müssen, ist ob wir θάλασσα "Meer" als Meer oder als See übersetzen. --Ben 20:15, 5. Feb. 2014 (CET)