Diskussion:Psalm 138

Aus Die Offene Bibel

Version vom 24. April 2013, 16:00 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = |Alternativen = ja (Ben) |Zweifelsfälle dokumentiert = ja (Ben) |Bedeutung erläutert = ja (Ben) |Textart = Keine saub…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Kommentare: Frank-Lothar Hossfeld/Erich Zenger: Psalmen 101-150 (HthKAT), Freiburg 2008; Beat Weber: Werkbuch Psalmen II. Die Psalmen 73-150, Stuttgart 2003; Hans-Joachim Kraus: Psalmen II (BK.AT), Berlin 41972; Leslie C. Allen: Psalms 101-150 (WBC), Waco 1983; Mitchell Dahood: Psalms 101-150 (AB), Garden City 1970/84; H.C. Leupold: Exposition Of The Psalms, Grand Rapids 1959/1981
Lexikonartikel: Stoebe, חֶסֶד Güte, in: THAT I62004, 600-621; Harris, חֶסֶד, in: TWOT, 1980, 305-7 (Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

Hossfeld, Weber, Dahood, SLT, NET, Menge, Zür (Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Status[Bearbeiten]

In der eingestellten Übersetzung sind die Fußnotentexte teilweise noch etwas chaotisch und schwer verständlich. Da kann man noch korrigieren. Die formatierten Querverweise sind evtl. fehlerhaft, und die meisten fehlen noch. Zur Fußnote zu "Liebe" in V. 2 sollte man an der markierten Stelle noch einige Belegstellen ergänzen. Ansonsten erfüllt die Studienfassung alle Kriterien (minus Urtextcheck und Endkorrektur), deshalb würde ich den Status "fast fertig" vorschlagen. --Ben 16:00, 24. Apr. 2013 (CEST)