J.Heck (Diskussion | Beiträge) |
|||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | 1 Und es geschah das Wort | + | 1 Und es geschah das Wort JHWHs zu Jona, dem Sohn Amitais, {folgendermaßen}: |
2 Steh auf und geh nach Ninive, der großen Stadt, und schreie sie an, weil ihre<ref>Das "ihre" bezieht sich im Hebräischen grammatikalisch nicht auf die Stadt, sondern auf ein nicht genanntes Objekt in der dritten Person maskulin Plural, z.B. ihre Bewohner (Hebr. {{Hebr}}יֹשְׁבִים){{Hebr ende}}. Am Sinn ändert das jedoch nichts.</ref> Bosheit vor mein Ansicht aufgestiegen ist. | 2 Steh auf und geh nach Ninive, der großen Stadt, und schreie sie an, weil ihre<ref>Das "ihre" bezieht sich im Hebräischen grammatikalisch nicht auf die Stadt, sondern auf ein nicht genanntes Objekt in der dritten Person maskulin Plural, z.B. ihre Bewohner (Hebr. {{Hebr}}יֹשְׁבִים){{Hebr ende}}. Am Sinn ändert das jedoch nichts.</ref> Bosheit vor mein Ansicht aufgestiegen ist. | ||
+ | 3 Da erhob sich Jona um nach Tarsis zu fliehen, hinweg vom Angesicht JHWHs, und ging hinab [nach] Jaffa wo er zu einem Schiff gelangte, das im Begriff war nach Tarsis zu fahren. Er gab ihm<ref>dem Schiff</ref> Fährgeld und bestieg es, um mit ihnen nach Tarsis zu fahren, weg vom Angesicht JHWHs. | ||
− | |||
4 | 4 | ||
5 | 5 |
Version vom 24. Oktober 2009, 19:33 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Jona 1)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Anmerkungen
Studienfassung (Jona 1)
1 Und es geschah das Wort JHWHs zu Jona, dem Sohn Amitais, {folgendermaßen}: 2 Steh auf und geh nach Ninive, der großen Stadt, und schreie sie an, weil ihre〈a〉 Bosheit vor mein Ansicht aufgestiegen ist. 3 Da erhob sich Jona um nach Tarsis zu fliehen, hinweg vom Angesicht JHWHs, und ging hinab [nach] Jaffa wo er zu einem Schiff gelangte, das im Begriff war nach Tarsis zu fahren. Er gab ihm〈b〉 Fährgeld und bestieg es, um mit ihnen nach Tarsis zu fahren, weg vom Angesicht JHWHs.
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Anmerkungen
a | Das "ihre" bezieht sich im Hebräischen grammatikalisch nicht auf die Stadt, sondern auf ein nicht genanntes Objekt in der dritten Person maskulin Plural, z.B. ihre Bewohner (Hebr. יֹשְׁבִים). Am Sinn ändert das jedoch nichts. (Zurück zum Text: a) |
b | dem Schiff (Zurück zum Text: b) |