Auf einen Blick[Bearbeiten]
Die Überblicksseite zur Bibel in Leichter Sprache ist als Einstiegsseite für Prüfgruppen gedacht: Bibel in Leichter Sprache. Sie enthält Angaben zu bestehenden Texten und deren Status. Auch die einzelnen Bücher haben wiederum solche Einführungen. Neuigkeiten zu unseren Übersetzungstätigkeiten ud Fragen rund um die Übersetzung finden sie auf unserer News-Seite.
Die Lesensicht zur Bibel in Leichter Sprache ist als Einstiegsseite zum Lesen gedacht: Bibel in Leicher Sprache. Sie enthält zwar Angaben zu bestehenden Texten und deren Status, bietet die Seiten selbst aber in einer möglichst ablenkungsfreien Leseansicht.
- Hierfür gibt es auch eine weitere Einstiegsseite, die Sie gern weiterempfehlen dürfen: https://leichte-bibel.de/wiki/Die_Bibel
- Etwas ausführlicher: https://leichte-bibel.de/wiki/Für_dich_und_für_uns:_Die_Bibel
Qualitätskriterien[Bearbeiten]
Leichte Sprache besteht aus kurzen Sätzen. Jeder Satz enthält nur eine Aussage. Mehr zum Thema Leichte Sprache bei der Leichte Sprache und in der Material- und Linkliste.
Unsere Bibeltexte in Leichter Sprache orientieren sich an der jeweiligen Studienfassung. Die Studienfassung unterliegt strengen Übersetzungskriterien. Wie die Studienübersetzung hat auch die Version in Leichter Sprache den Anspruch, wissenschaftlich korrekt verfasst zu sein.
Bibel in Leichter Sprache ist keine Nacherzählung, sondern eine Übertragung der Studienfassung in Leichte Sprache. Darum werden schwierige Wörter nicht einfach weggelassen, wenn sie wichtig und für Gottesdienst und Glauben zentral sind. Wir fügen in solchen Fällen die entsprechende Erklärungen für Begriffe ein. Diese Erklärungen können entweder
- eingerückt im Text stehen, wenn der Text sonst unverständlich wäre,
- in einem °Terminologieeintrag° als Kurzerläuterung oder
- im Lexikon, wenn mehr Information sinnvoll scheinen.
Wir einigen uns auf bestimmte Formulierungen für gleiche Begrifflichkeiten, die wir der Übersicht halber auf einer Überblicksseite festhalten: Terminologiesammlung Leichte Sprache und stellen Überlegungen zu Übersetzungsproblemen an. Wir haben einige Gedanken zu Übersetzungen ABC hier und in einer Kategorie zusammengefasst.
Der Textstatus[Bearbeiten]
Auch die Texte in Leichter Sprache haben Angaben zum Status. Bei der Übersetzung in Leichte Sprache muss viel Wert auf die Lesbarkeit gelegt werden. Und genau darüber gibt die Statusinformation zur Leichten Sprache auch mit einem passenden Logo Auskunft:
Zuerst ist ein Text sicherlich eine lange Zeit in Arbeit. Texte in Leichte Sprache zu übersetzen ist nämlich eine komplizierte Sache. Wir ringen um die Wörter, wir tauschen uns aus. Über die Frage, warum wir was wie ersetzen und was wir damit meinen, berichten wir auch in der Diskussion zu den Seiten.
Es gibt schon 257 Seiten in Leichter Sprache in Arbeit. Klicken Sie auf das Logo, um diese Seiten zu finden. | |
Sobald wir den Eindruck haben, dass ein Text die Kriterien der Leichten Sprache erfüllt, wird er als Leichte Sprache noch zu prüfen kategorisiert. Das machen wir, wenn wir die Texte gegenseitig überprüft haben.
Im Moment sind 77 Seiten in Leichter Sprache (noch zu prüfen). | |
Nun können wir ihn Testlesern aus der Zielgruppe zur Kontrolle geben. Erst dann kann der Text als geprüfte Leichte Sprache markiert werden. Wir können 15 Seiten in geprüfter Leichter Sprache anbieten. |
Aber damit ist er vielleicht doch nicht fertig? Dann wird er überarbeitet und neu von der Kontrollgruppe gelesen. Dieser Vorgang wird daher so lange wiederholt, bis die Übersetzer zufrieden sind und die Übersetzungskriterien für Leichte Sprache wie auch die Übersetzungskriterien für die Studienfassung erfüllt bleiben.
Die Texteinteilung[Bearbeiten]
Texte in Leichter Sprache können durch die Erläuterungen im Text relativ lang werden. Daher werden hier die Kapitel gemäß den inhaltlichen Einheiten getrennt, um die Lesbarkeit und Übersichtlichkeit zu erhöhen. Die einzelnen Einheiten ergeben sich aus den entsprechenden Angaben in der Studienfassung.
Da ständig etwas Neues hinzukommt, benutzt einfach die Suche: Leichte Sprache oder die Kapitelliste in Leichter Sprache oder die 366 Unterkategorien in der Kategorie Leichte Sprache.
Literatur[Bearbeiten]
Einführungen und Hilfsmittel:
- Ausführliche Kriterien der Leichten Sprache mit Beispielen (pdf)
- Leichte Sprache - Definition der Forschungsstelle Leichte Sprache
- kurz zusammengefasste Kriterien Leichter Sprache (pdf)
- Netzwerk Leichte Sprache
- Mensch zuerst - Netzwerk People First Deutschland e.V.
- Lebenshilfe und Leichte Sprache (News und Infos)
- FAQ zum Thema erstellt von der Forschungsstelle Leichte Sprache an der Universität Hildesheim
- Regelbuch der Forschungsstelle Leichte Sprache an der Universität Hildesheim
- Wikipedia-Artikel
- Buchtipp: Leicht gesagt! – HerausgeberInnen: Anne Gidion, Jochen Arnold, Raute Martinsen
Beispiele:
- Wörter•buch in Leichter Sprache, ein Service von ndr.de
- Hurraki.de vielversprechendes Wiki, in dem Begriffe in Leichter Sprache erklärt werden (leider keine freie Lizenz (CC-by-nc-sa))
- Bibeltexte in Leichter Sprache vom DEKT 2015
- Bibeltexte in Leichter Sprache vom DEKT 2017
- Nachrichten aus dem Norden in Leichter Sprache. Das macht der NDR.
[Kategorie:Übersetzung in Leichte Sprache]