Hier sind einige abgestimmte Überlegungen zur Zusammenarbeit zusammengetragen, die relativ spezifisch sind und daher den Rahmen auf der Überblicksseite zu Übersetzungskriterien oder Leichter Sprache sprengen würden. Offene Fragen und Diskussionen:
- Die Tücken der Leichten Sprache
- Diskussion zur Frage von Anführungszeichen
- Kategorie:Übersetzung in Leichte Sprache
Strukturierungshilfen in der Leichten Bibel[Bearbeiten]
Die Leichte Bibel folgt selbstverständlich dem Aufbau der Bibel. Sie hält sich auch an Vers- und Kapiteleinteilsungen. Zwischentexte und Erklärungen sollen daher als Orientierungshilfe dienen und den Überblick über den Aufbau der Biblischen Bücher und die Kapitel- und Vers-Einteilung verdeutlichen. Dies ist besonders bei Textzyklen wichtig. Die vorangestellten Erklärungen werden in eine graue Portalbox gesetzt, vgl. Genesis 22, wenn es sich um Strukturierungen innerhalb der Bücher handelt, in eine grüne, vgl. Genesis in Leichter Sprache, wenn es sich um eine Überblicksseite zu einem Kapitel oder Buch handelt.
Zeitformen in der Leichten Bibel[Bearbeiten]
Präsens ist leichter zu lesen. Daher sollte dieser Zeit der Vorzug gegeben werden. In erzählenden Texte ist oft der Sinn verständlicher, wenn eine Einleitung in der Vergangenheit vorangestellt wird. Denn nur so wird klar, dass das alles vor langer Zeit geschah. Vgl.: Markus 10,1-12 Und Textzyklen, die sich über mehrere Kapitel eines Buches ranken, sind oft leichter verständlich, wenn sie kapitelweise durch eine Einleitung zusammengebunden werden. Vgl. die Erzählungen über Abraham ab Gen 12.
Satzbau in der Leichten Bibel[Bearbeiten]
Der Satzbau hält sich nicht immer strikt an die Reihenfolge Subjekt - Prädikat - Objekt, denn das kann manchmal die Verknüpfung zum vorhergehenden Gedanken stören, sodass zwar Sätze, aber ggf. nicht die Texte erfasst werden. In wissenschaftlichen Untersuchungen scheint noch nicht genau geklärt, wie der Umgang mit dem Satzbau am zweckmäßigsten gestaltet wird. Vermutlich ist das individuell unterschiedlich und daher sollte auch das Lesen der Leichten Bibel und die Nutzung der Texte entsprechend erfolgen: Sie werden für die spezifische Fokusgruppe noch einmal angepasst. Die Übersetzung hier kann insofern als eine gut durchdachte Grundlage für die jeweils aktuelle Textarbeit verstanden werden.
Gedanken zur Bedeutung der Übersetzung[Bearbeiten]
Die Leichte-Sprache-Übersetzung soll die Chance bieten, dem ursprünglichen Sinn der Bibel auf die Spur zu kommen, die Gefühle der Menschen, die die Texte aufschrieben, wieder erlebbar zu machen und sich genau damit in die lange Tradition der Glaubenden einzuordnen. Da sich die Wörter zur Beschreibung solcher Gefühle mit der Zeit ändern, regional und altersbedingt unterschiedlich sind, unterschiedlicher als Erklärungen zu Verwaltungsabläufen oder der Benutzung von Geräten, liegt hier eine große Herausforderung für die Übersetzung der Bibel in Leichte Sprache.
Terminologiesammlung[Bearbeiten]
Die Spalte Mediopunkt dient dazu, dass auch dieser einheitlich gesetzt wird. Rückmeldung einer Mitarbeiterin mit Lernschwäche aus einem Übersetzungsbüro: Der Mediopunkt sei besser, da dann das Wort in einem anderen Text leichter wiedererkennbar sei.
Der Mediopunkt kann über die Zeichentabelle oder ALT+0183 (Windows) erzeugt werden. In der Sonderzeichentabelle unseres Texteditors ist er im IPA, letzte Zeile, etwas rechts von der Mitte zu finden.
Erklärungen werden auf dieser Seite eingetragen: https://offene-bibel.de/wiki/Terminologie#Leichte_Sprache und mit ° zu Beginn und Ende markiert.
Term (Studienübersetzung) | Übersetzung LS | Erklärung LS | Anmerkungen | Mediopunkt | Textsorte | Textstelle | Synonyme |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Barmherzigkeit | zu jdm gut sein | Wenn das Fachwort nicht eingeführt ist, nicht einführen. | Lk. 6 | - | |||
Dunkelheit und Licht | Nachtlicht in der Dunkelheit | Bilder konkret machen | Jes. 58 | - | |||
JHWH | Jahwe | °Jahwe° | Wenn das Wort in zwei ° eingefasst ist, wird automatisch die Erklärung aus der allgemeinen Terminologie eingebunden | Ex. 3 | Herr, Gott | ||
der Frevler Rat | böse Worte | Psalm | Psalm 1,1 | ||||
Ein Lied der Wallfahrten (großen Aufstiege, aufsteigenden Frauen)〈a〉. Von (Für) David. | Ein Reiselied von David: | Psalm | Ps.133 | ||||
Emmaus, Bartimäus | Mediopunkt als Lesehilfe für die Trennung von a und u | Emma·us , ebenso: Bartimä·us | z.B. Wundergeschichten (Evangelien) | ||||
Kapernaum | Mediopunkt als Lesehilfe für die Trennung von a und u | Kaperna·um | z.B. Wundergeschichten (Evangelien) | ||||
König der Juden | Mk 15 | ||||||
Und er begann in Gleichnissen mit ihnen zu reden: | Mk 15 | ||||||
Menschensohn | Markus 9,9 | ||||||
Hohepriester | Markus 14,1-2 | ||||||
Schriftgelehrte | Markus 14,1-2 | ||||||
Pascha | Lexikonartikel | Mediopunkt als Lesehilfe gemäß Loccumer Richtlinien | Pas·cha | Markus 14,12-16 | |||
Sünde, Sünder / Heuchler, Lohn | Lexikonartikel | Matthäus 14,12-16 |