1 Petrus 5

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Syntax OK
SF ungeprüft.png
Status: Ungeprüfte Studienfassung – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 PetrusPetrus ist ein Name. Petrus ist ein griechisches Wort. Petrus heißt Felsen. Petrus ist nämlich stark im Glauben. 5)

(kommt später)

Studienfassung (1 PetrusPetrus ist ein Name. Petrus ist ein griechisches Wort. Petrus heißt Felsen. Petrus ist nämlich stark im Glauben. 5)

1 Die Ältestena bei euch {nun}b bitte (ermahne) ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden Christi, auch der Teilnehmer an der Herrlichkeit, die offenbart werden wird:

2 Leitet (weidet) die Herde Gottes bei euch, indemc ihr für sie sorgt (sie beaufsichtigt) nicht gezwungen, sondern freiwillig gemäß Gottes [Auftrag, Gebot], auch nicht um Gewinns willen (aus Profitgier), sondern bereitwillig,

3 noch wie Herrscher über [euren] Anteil [an der Herde], sondern (Vorbilder gewordene =) als Vorbilder der Herde.

4 Und wennd der Erzhirte (Oberhirte) erscheinen wird (sich zeigen wird), werdet ihr den unverwelklichen (unvergänglichen) Kranz der Herrlichkeit (Ehre) erlangen.

5 Ebenso (in gleicher Weise) [ihr] Jungen, ordnet euch den Ältesten (Älteren) unter! Alle aber legt (zieht) den anderen gegenüber die Demut an, denn Gott

„widersetzt sich den Stolzen,
den Demütigen aber gibt er Gnade“

e.

6 Beugt euch {nun} unter die starke Hand Gottes, damit er euch zu gegebener Zeit erhöht,

7 indemf ihr all eure Sorge auf ihn legt, denn er kümmert sich um euch.

8 Seid besonnen (nüchtern), seid wachsam (haltet die Augen offen). Euer Feind, der Widersacher (Verleumder, Teufel) geht umher „wie ein brüllender Löwe“ (Psalm 22,14) undg sucht, wen er verschlingen kann (jemanden zum Verschlingen);

9 dem widersteht fest im Glauben, weilh ihr wisst, dass sich die selben Leiden an eurer Bruderschaft in der Welt vollziehen.

10 Aber der Gott aller Gnade, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus Jesus, nachdemi ihr ein wenig gelitten habt, wird [euch] zurechthelfen (in Ordnung bringen, vollenden), stark machen (befestigen), Kraft verleihen, fest gründen (befestigen).

11 Ihm sei die Macht (Kraft, Stärke) in Ewigkeit. Amen.

12 Durch Silvanus, den treuen Bruder, wie ich meine, habe ich euch kurz geschrieben, um zuj ermahnen und zu bezeugen, dass dies die wahre (rechte, wirkliche, echte) Gnade Gottes ist, ink der ihr steht

13 Es grüßt euch in Babylonl die mit Auserwähltem und Markus, mein Sohn.

14 Grüßt einander mit dem Kuss der Liebe.

Friede sei mit euch allen, die [ihr] in Christus [seid]!


Anmerkungen

aAmtsbezeichnung: Mitglied des Synagogenvorstandes, wie heutige Kirchenälteste/ -vorsteher. Hier gibt es zwei Möglichkeiten der Übersetzung: a) terminus technicus im Bereich der ἔθνη, bei den Vereinen der ‘Alten’ und zur Bezeichnung bürgerlicher wie sakraler Beamter, den die Christen übernahmen, oder b) das Alter im Ggs. zur jüngeren Generation, vgl. VersEin Teil in einem Kapitel. 5. (Zurück zu v.1)
bοὖν ist eine konsekutive koordinierende Konjugation (BDRBlass, Friedrich/Albert, Debrunner/Friedrich, Rehkopf: Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen <sup>18</sup>2001. § 451,1), die mir aber im 1.Petr eher die Funktion zu haben scheint, Abschnitte voneinander zu trennen, so 2,1.7; 4,1; 5,1.6. (Zurück zu v.1)
cPtz. coni. (Zurück zu v.2)
dGen. abs. (Zurück zu v.4)
eZitat auch der grieschichen Bibelübersetzung Septuaginga, Sprüche 3,34 (Zurück zu v.5)
fPtz. coni. (Zurück zu v.7)
gPtz. coni. (Zurück zu v.8)
hPtz. coni. (Zurück zu v.9)
iPtz. coni. (Zurück zu v.10)
jPtz. coni. (Zurück zu v.12)
k εἰς = ἐν, BDRBlass, Friedrich/Albert, Debrunner/Friedrich, Rehkopf: Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen <sup>18</sup>2001. § 205. (Zurück zu v.12)
lHier keine konkrete Ortsangabe, sondern die gottfeindliche Weltmacht Rom, vgl. die Lesart Ρωμη bei einigen Minuskeln, BW Sp. 261. Es handelt sich um ein „Kryptogramm …, d.h. eine chiffrierte Auskunft, die aus der Sprache der frühjüdischen Apokalyptik nach dem Jahre 70 n. Chr. stammt und zweifellos Rom meint“ (Brox, S. 247) (Zurück zu v.13)
mGemeint ist nicht PetrusPetrus ist ein Name. Petrus ist ein griechisches Wort. Petrus heißt Felsen. Petrus ist nämlich stark im Glauben.’ Ehefrau, sondern die Gemeinde, bei der er sich aufhält, BW Sp. 1570. (Zurück zu v.13)