Amen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Diese Seite liefert einen einheitlichen Vorschlag für die Übersetzung des Wortes ἀμὴν. Außerdem eine Fußnote.

1. ἀμὴν als Bekräftigungsformel bei Jesus[Bearbeiten]

Ich schlage vor, das Wort in der Studienfassung mit Ja (Amen, Wahrlich) zu übersetzen. In der Lesefassung bietet sich die Umschreibung mit „Ich versichere euch...“ oder eine ähnliche, dem Kontext angemessene an.

Die folgende Fußnote entstammt Mk 8,12 und erscheint in leicht abgewandelter Form auch in Mk 3,28:

Ja (Amen, Wahrlich), ich sage euch D.h. „Ich versichere euch“. Ja (Amen, Wahrlich) Das Wort Amen stammt aus dem Hebräischen und bildet im AT häufig den bekräftigenden Abschluss von Doxologien. Die griechische Übersetzung lautet meist „So sei/geschehe es!“ Aus dem zeitgenössischen Judentum wie aus dem frühen Christentum ist es dann als liturgische Bekräftigungsformel bekannt, wie es auch heute in Gebrauch ist. Jesus ist der einzige, der es benutzt, um die zu bekräftigende Aussage einzuleiten. Mit ähnlicher Autorität wie bei Gottes Worten im Alten Testament will auch er keinen Zweifel an der Zuverlässigkeit seiner Aussage aufkommen lassen (France 2002, 174f.313; Guelich 1989, 177f.). Hier kommt es nach Mk 3,28 zum zweiten Mal im Markusevangelium vor. Matthäus benutzt es gerne doppelt. Die Übersetzung ist schwierig. Luther machte daraus das bekannte „Wahrlich (ich sage euch)“, dem bis heute etliche Übersetzungen folgen. , ZÜR einfach „Amen“; kommunikative Übersetzungen übersetzen die Phrase für gewöhnlich sinngemäß, etwa „Ich versichere euch...“.

2. ἀμὴν als Gebetsformel[Bearbeiten]

Ohne das geprüft zu haben: Hier bietet es sich an, auch im Deutschen das bekannte Amen zu verwenden.

--Ben 22:00, 1. Mär. 2014 (CET)

Amen als Gebetsformel/-abschluss bleibt unübersetzt: Vergleiche Diskussion im Forum --Jan 14:43, 21. Jan. 2019 (CET)