Diskussion:Οὖν

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Der Artikel steht mir nicht zur Verfügung, deshalb habe ich ihn aus der Bibliographie genommen. Wer Zugang dazu hat, kann das ja noch einarbeiten. --Ben 15:11, 8. Jan. 2012 (CET)

Zu diesem Artikel habe ich ebenso wenig Zugang:

  • Ellingworth, Paul, Translating oun in John's Gospel, in: Bible Translator 51/1 2000, 135-143

Er wirkt aber, als könnte er sehr wichtig sein. Ein Abstract gibt es hier. --Ben 15:32, 8. Jan. 2012 (CET)

Das würde mich überraschen, wenn du da keinen Zugang hast. Das scheint nämlich nicht Netzwerk-gebunden zu sein, dass ich Zugang habe. hier gehts los. --Sebastian Walter 16:48, 8. Jan. 2012 (CET)

Danke! :-) Dann frage ich mich, warum der Link nicht in den Suchergebnissen aufgetaucht ist. Das war eigentlich der Normalfall. Ich dachte dann, es ist einer von den Artikeln, die nicht verfügbar sind. Und Google half auch nicht. --Ben 18:20, 8. Jan. 2012 (CET)

Der Vollständigkeit halber weitere zunächst unzugängliche Monographien:

  • Black, Stephanie L., Sentence conjunctions in the gospel of Matthew: kai, de, tote, gar, oun and asyndeton in narrative discourse, Sheffield 2002
  • Palmer, Michael, ti oun: the inferential question in Paul's Letter to the Romans with a proposed reading of Romans 4:1, in: Discourse analysis and other topics in biblical Greek, Sheffield 1995, 200-218 --Ben 18:29, 8. Jan. 2012 (CET)

Vielleicht ist auch das Folgende relevant, dazu habe ich aber Zugang und werde es prüfen:

  • Von Wahlde, Urban C., Redactional technique in the Fourth Gospel, in: Catholic Biblical Quarterly 38/4 1976, 520-533 --Ben 18:29, 8. Jan. 2012 (CET)