Diskussion:1 Johannes 5

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
  • Ich habe einige Kommentare in die Fußnoten hinzugefügt - was davon würde eher auf die Diskussionseite passen? --Benjamin (Diskussion) 20:01, 21. Dez. 2016 (CET)

Studienfassung[Bearbeiten]

  • Fußnote 1 (V. 11): Hast du das nachgeprüft? Die Satzstellung ist hier eigentlich eindeutig, die Übersetzung als "dies ist ..." mehr als üblich. Wichtige Übersetzungen belegen die Möglichkeit nicht, und sie passt sich auch nicht wirklich in den Kontext. Gruß, Ben 07:54, 11. Mär. 2010 (UTC)
Moin Ben, ich bin darauf gekommen, da das Demonstrativpronom den gleichen Genus wie das Substantiv hat und sich somit ja aufeinander beziehen müsste (andersfalls könnte ja einfach das Neutrum "touto" benutzt werden). Kann mich grammatisch natürlich auch irren. --Florian K. 12:21, 12. Mär. 2010 (UTC)
Hey Florian, Es handelt sich dabei um Subjekt und Subjektsidentifikationsergänzung, beide stehen also im selben Fall und müssen das auch, um sich aufeinander zu beziehen (so ist das im Griechischen). Wenn es ein Attribut wäre, müsste es entweder zwischen Artikel und Substantiv, oder nach dem Substantiv und dann mit eigenem (also einem zweiten) Artikel stehen. Denkbar wäre allerdings etwa "αὕτη ἡ μαρτυρία", das hieße dann "dieses Zeugnis". Aber da dürfte wohl kein "ἐστὶν" stehen. --Ben 14:32, 12. Mär. 2010 (UTC)
Danke für's Update (bin gerade erst beim Hebräisch wiederholen - Griechisch-Grammatik ist erst für den Sommer angesetzt). --Florian K. 18:46, 12. Mär. 2010 (UTC)
Brainfart! Ich glaube, αὐτος und οὑτος habe ich auch noch nie verwechselt... --Ben 19:11, 12. Mär. 2010 (UTC)
  • v. 3 : "Liebe Gottes": Hier finde ich eine wörtliche Übertragung des Genitives falsch, da es nach gen. subi. klingt (die Liebe von Gott). Der Kontext legt aber fast sicher gen. obi. nahe (ich liebe Gott, indem ich die Gebote halte - so auch Haubeck/Siebenthal). --Benjamin (Diskussion) 18:18, 21. Dez. 2016 (CET)