Diskussion:Genesis 4

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

ja (Caesar)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

A-D 13-24 (Wolfgang)

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

13-24: so weit von mir gefunden (Wolfgang)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

13-24: so weit von mir gefunden (Wolfgang)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

13-24: so weit nötig (Wolfgang)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

17-22 Sippengenealogie (Westermann), 23-24 Prahllied (Westermann)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

(nur für Vers 22: Westermann, Wolfgang)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Studienfassung[Bearbeiten]

Insgesamt ist die erste Übersetzung vopn Caesar sehr farbig und teilweise ausgeschmückt. Es sind viele gute Ideen für die Lesefassung dabei, die ich in der Studienfassung allerdings tilgen musste. Caesars ursprüngliche Fassung findet ihr hier: Version vom 23.1.11 --Wolfgang Loest 19:23, 18. Nov. 2012 (CET)


Vers 14[Bearbeiten]

Woher kommt das "tatsächlich" und das "sicherlich"? --Wolfgang Loest 19:23, 18. Nov. 2012 (CET)

Vers 22[Bearbeiten]

Wie kommst du auf "den Schmied von jeder Art von Kupfer- und Eisenwerkzeugen"? Ich bin der textkritischen Meinung gefolgt, die hier einen parallelen Aufbau wie im vorhergehenden Vers vermutet (u.a. Westermann, Genesis, 1. Teilband Genesis 1-11, 1974, S. 451). Er geht davon aus, dass durch die Hinzufügung von לֹטֵ֕שׁ dieser Teil versehentlich wegfiel. Ich höre gerne eine andere Theorie. --Wolfgang Loest 19:23, 18. Nov. 2012 (CET)