Eine Anekdote über das Übersetzen[Bearbeiten]
Vor einigen Jahren bat mich ein gehörloser junger Mann, ihm beim Verfassen seiner Bewerbungsunterlagen zu helfen. Stolz zeigte er mir, dass er eine Übersetzung seines Zeugnisses aus dem Persischen hatte machen lassen.
Sein Beruf war "Kabinenbauer". Ich fragte ihn vorsichtshalber, was genau das bedeute. Und er erläuterte mir überrascht: "Ich habe Küchen gebaut."
"Nichts mit Schiffen oder Lastwagen," fragte ich nach. Er schaute auf sein übersetztes Zertifikat.
"Nein, ich habe Küchen gebaut. Aus Holz, weißt du? Steht da nicht Küchen-Bauer? Dann ist das ein Fehler."
Und er zeigte mir strahlend Fotos einiger seiner Küchen auf seinem Handy.
"Bitte ruf den Übersetzer an und erkläre ihm, dass ich das Wort geändert haben möchte. Da soll Küchenbauer stehen."
Ich rief den Übersetzer an und versuchte ihm das Problem höflich zu erläutern.
"Ich kann nichts dafür," meinte der Übersetzer, "dass man im Iran so merkwürdige Berufsbezeichnungen hat. Aber das genau ist die korrekte Übersetzung. Doch wenn der Mann ein anderes Wort dort stehen haben möchte, so werde ich das ändern. Um ihm zu gefallen. Denn er ist immer so freundlich. Finden Sie nicht auch?"