Diskussion:Johannes 12 in Leichter Sprache

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Dieser Text ist für die Übertragung in Leichte Sprache sperrig, auch, weil er sehr viele Deutungen erfahren hat.So müssen wir uns entscheiden, wie wir ihn einsetzen, lesen. Welche Deutungen erklären wir? Welche lassen wir weg? Wird das Bild in Vers 23 deutlicher durch Vers 24 oder macht das Bildwort in Vers 24 den Text vollends unverständlich? Das lässt sich sicher nur im Gespräch mit den Leserinnen und Lesern klären.

Johanns 12, 20 - 24 ist der ev. Pedigtext für den Sonntag Lätare in der Passionszeit (Reihe III).

Grundsätzliche Probleme mit Übertragungen in Leichte Sprache[Bearbeiten]

Wir könnten in fast jeder Übertragung grundsätzliche Überlegungen anhängen.
Meiner Meinung nach sollten wir einige Blogartikel erstellen, die geteilt werden können (Twitter, Mastodon, Facebook, was weiß ich wo, auch gerne per Mail) und auf die wir bei Nachfragen verweisen können. --Dorothee J (Diskussion) 08:18, 16. Mär. 2021 (CET)

Vers 23[Bearbeiten]

Menschensohn. Im Hebräischen ist dies die Konstruktion, die den Menschen eher als Gattung beschreibt. Jesus Christus als wahrer Mensch. Johnannes überhöht dieses ins Griechische einfach umgeschriebene Wort, macht es zu etwas Besonderem, einem Titel, der Jesus Christus von anderen Menschen unterscheidet. Wenn also seine Theologie transportiert werden soll, muss dies mit übertragen werden, wird man "Menschensohn" als Bild verstehen. Wenn man nach dem Jesus-Wort hinter dieser Theologie sucht, wird man anders vorgehen. Man könnte es in die Predigt vom Reich Gottes einordnen und übersetzen:

Jesus antwortet:

"Es ist so weit. Alle sollen es sehen. Alle werden sehen: Der Mensch soll etwas Besonderes sein. Jetzt machen viele mit. Die Menschen verändern sich. Alles wird neu. Die Menschen verändert die Welt."

Vers 24[Bearbeiten]

Das Bild vom Samenkorn. Die Frage ist erstmal, was für ein Korn gemeint ist. Das Korn deutet wieder wie bei den Gleichnissen aus Mt. 13 z.B. auf Kleinheit und Getreide hin. Aber wir verstehen unter Früchten doch meist eher Obst, empfinden das als etwas Schönes. Daher habe ich das so formuliert, dass diese Deutung noch möglich ist. Dennoch bleibt das Bild für Leichte Sprache kompliziert. Ggf. lässt man es weg, weil es nicht verdeutlicht sondern verkompliziert?

--Akelei (Diskussion) 09:21, 14. Mär. 2021 (CET)

poem-Tag und Anführungszeichen[Bearbeiten]

Zu den Regeln der Leichten Sprache gehört der möglichst umfassende Verzicht auf Zeichen.
Dummerweise findet man aber auch Sätze wie diese, wenn man Webseiten besucht, auf denen man sich informieren möchte:

Wir veröffentlichen unser Regelwerk hier, damit Sie sich selbst von der Qualität überzeugen können.

Sämtliche Inhalte, Fotos, Texte und Grafiken sind jedoch urheberrechtlich geschützt.

Sie dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung weder ganz noch auszugsweise kopiert, verändert, vervielfältigt oder veröffentlicht werden.


Link zu dem zitierten Abschnitt Dazu sollte es einen Blogbeitrag geben, damit Autoren und Autorinnen mehr Sicherheit gewinnen und unsere Texte in der Darstellung möglichst einheitlich sind (weil das der Zielgruppe zugute kommt). --Dorothee J ([[Benu]zer Diskussion:Dorothee J|Diskussion]]) 08:25, 16. Mär. 2021 (CET)