Das Brot des Lebens[Bearbeiten]
Ein gutes Beispiel für einen Begriff, der durch strenge Anwendung der Regeln der Leichten Sprache bei der Zielgruppe zu Verwirrung führt. Wenn ich übersetze "Das Brot vom Leben", erkennen die kirchlich sozialisierten Leserinnen den Begriff nicht. Aber wenn sie lesen "Brot des Lebens", erinnern sie sich.
Auch hier halte ich es für wichtig, darüber zu sprechen, und den Text nicht einfach zum Lesen zu geben.
Allerdings würde ich für Kirchenferne und mit der Liturgiesprache nicht vertraute Mitmenschen "Brot vom Leben" übersetzen.
--Dorothee J (Diskussion) 10:48, 7. Aug. 2021 (CEST)
Wie wäre es mit "Ich bin (wie) Brot zum Leben"? --Akelei (Diskussion) 19:11, 5. Sep. 2021 (CEST)