Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
1-15: Sebastian |
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
1-15: Sebastian |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
1-15: Sebastian |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
1-15: Sebastian |
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
Ja: Klagepsalm; Sebastian |
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Alexander 1850, Alter 2007, Bonkamp 1949, Brueggemann/Bellinger 2014, Buttenwieser 1938, Craigie 1983, Dahood 1965, deClaissé-Walford/Jacobson/Tanner 2014, Deissler 1989, Delitzsch 1894, Driver 1898, Eerdmans 1947, Ehrlich 1905, Gerstenberger 1991, Goldingay 2006, Gowen 1929, Gunkel 1926, Herkenne 1936, Hitzig 1863, Houston/Waltke 2010, Kissane 1953, Kittel 1914, König 1927, Köster 1837, Kraus 1961, Nötscher 1959, Olshausen 1853, Schegg 1845, Schökel/Carniti 1992, Terrien 2003, Vaihinger 1856, von Lengerke 1847, Weber 2001, Weiser 1973, Welhausen 1898, Zorell 1928 (Sebastian Walter) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
ALB, B-R, BigS, ELB, EÜ, EÜ 16, FENZ, GN, GUAR, H-R, HER, HfA, LUT, LUT 45+12+84+17, MEN, NGÜ, PAT, R-S, SLT, STAD, StierPs, TAF, TEX, TUR, van Ess, Zuber 1986, ZÜR (Sebastian) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
11.7.2018 (Sebastian) |
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
Zweitlesung |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
LF[Bearbeiten]
SF[Bearbeiten]
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Auffret, Pierre: „Je serai ressasié de ton image“. Etude structurelle du Psaume 17, in: ZAW 106/3, 1994. S. 446-458
- Bacher, Wilhelm: Die Agada der Palästinensischen Amoräer. Zweiter Band: Die Schüler Jochanans (Ende des dritten und Anfang des vierten Jahrhunderts). Straßburg, 1896. online unter: https://goo.gl/rxagSh
- Driver, G. R.: Notes on the Psalms. I. 1-72, in: JTS 43/2, 1942. S. 149-160.
- Graetz, Heinrich: Emendationes in plerosque Sacrae Scripturae Veteris Testamenti Libros secundum veterum versiones nec non auxiliis criticis caeteris adhbitis. Fasciculus Secundus. Brellau, 1893. online unter: https://goo.gl/q5oabM
- Hunziker-Rodewald, Régine: „Ne me quitte plus de yeux!“ À propos du langage figuratif en Psaume 17,8, in: RHPR 89, 2009. S. 129-146. online unter: https://goo.gl/8RpabE
- Jenni, Ernst: Pleonastische Ausdrücke für Vergleichbarkeit (Ps 55,14; 58,5), in: Ders.: Studien zur Sprachwelt des Alten Testaments. Herausgegeben von Beat Huwyler und Klaus Seybold. Stuttgart, 1997.
- Kissane, Edward J.: Some Critical Notes on Psalm XVII, in: Bib 9/1, 1928. S. 89-96.
- LeMon, Joel M.: Iconographic Approaches: The Iconic Structure of Psalm 17, in: Ders./Kent Harold Richards (Hgg.): Method Matters. Essays on the Interpretation of the Hebrew Bible in Honor of David L. Petersen. Atlanta, 2009.
- Leveen, Jacob: The Textual Problems of Psalm XVII, in: VT 11/1, 1961. S. 48-54.
- Lindblom, Johannes: Bemerkungen zu den Psalmen I, in: ZAW 59, 1942. S. 1-13.
- Mosca, Paul G.: A Note on Psam 17:7, in: VT 61/3, 2011. S. 388-392.
- Nötscher, Friedrich: Die Psalmen. Würzburg, 41959.