Diskussion:Psalm 17

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-15: Sebastian
Aufteilung grob nach Auffret 1994.

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-15: Sebastian

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-15: Sebastian

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-15: Sebastian

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

Ja: Klagepsalm; Sebastian

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Alexander 1850, Alter 2007, Bonkamp 1949, Brueggemann/Bellinger 2014, Buttenwieser 1938, Craigie 1983, Dahood 1965, deClaissé-Walford/Jacobson/Tanner 2014, Deissler 1989, Delitzsch 1894, Driver 1898, Eerdmans 1947, Ehrlich 1905, Gerstenberger 1991, Goldingay 2006, Gowen 1929, Gunkel 1926, Herkenne 1936, Hitzig 1863, Houston/Waltke 2010, Kissane 1953, Kittel 1914, König 1927, Köster 1837, Kraus 1961, Nötscher 1959, Olshausen 1853, Schegg 1845, Schökel/Carniti 1992, Terrien 2003, Vaihinger 1856, von Lengerke 1847, Weber 2001, Weiser 1973, Welhausen 1898, Zorell 1928 (Sebastian Walter)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

ALB, B-R, BigS, ELB, , 16, FENZ, GN, GUAR, H-R, HER, HfA, LUT, LUT 45+12+84+17, MEN, NGÜ, PAT, R-S, SLT, STAD, StierPs, TAF, TEX, TUR, van Ess, Zuber 1986, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

11.7.2018 (Sebastian)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Zweitlesung

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]

  • Auffret, Pierre: „Je serai ressasié de ton image“. Etude structurelle du Psaume 17, in: ZAW 106/3, 1994. S. 446-458
  • Bacher, Wilhelm: Die Agada der Palästinensischen Amoräer. Zweiter Band: Die Schüler Jochanans (Ende des dritten und Anfang des vierten Jahrhunderts). Straßburg, 1896. online unter: https://goo.gl/rxagSh
  • Driver, G. R.: Notes on the Psalms. I. 1-72, in: JTS 43/2, 1942. S. 149-160.
  • Graetz, Heinrich: Emendationes in plerosque Sacrae Scripturae Veteris Testamenti Libros secundum veterum versiones nec non auxiliis criticis caeteris adhbitis. Fasciculus Secundus. Brellau, 1893. online unter: https://goo.gl/q5oabM
  • Hunziker-Rodewald, Régine: „Ne me quitte plus de yeux!“ À propos du langage figuratif en Psaume 17,8, in: RHPR 89, 2009. S. 129-146. online unter: https://goo.gl/8RpabE
  • Jenni, Ernst: Pleonastische Ausdrücke für Vergleichbarkeit (Ps 55,14; 58,5), in: Ders.: Studien zur Sprachwelt des Alten Testaments. Herausgegeben von Beat Huwyler und Klaus Seybold. Stuttgart, 1997.
  • Kissane, Edward J.: Some Critical Notes on Psalm XVII, in: Bib 9/1, 1928. S. 89-96.
  • LeMon, Joel M.: Iconographic Approaches: The Iconic Structure of Psalm 17, in: Ders./Kent Harold Richards (Hgg.): Method Matters. Essays on the Interpretation of the Hebrew Bible in Honor of David L. Petersen. Atlanta, 2009.
  • Leveen, Jacob: The Textual Problems of Psalm XVII, in: VT 11/1, 1961. S. 48-54.
  • Lindblom, Johannes: Bemerkungen zu den Psalmen I, in: ZAW 59, 1942. S. 1-13.
  • Mosca, Paul G.: A Note on Psam 17:7, in: VT 61/3, 2011. S. 388-392.
  • Nötscher, Friedrich: Die Psalmen. Würzburg, 41959.