Ben (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = |Alternativen = |Zweifelsfälle dokumentiert = |Bedeutung erläutert = |Textart = |Andere Kriterien = |Am Urtext ü…“) |
K (Update für Checkliste Studienfassung) |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Checkliste Studienfassung | ||
| | |Übersetzte Verse = 8-24 (Ben) | ||
|Alternativen = | |Überprüfte Verse = | ||
|Zweifelsfälle dokumentiert = | |Alternativen = 8-24: ja (Ben) | ||
| | |Zweifelsfälle dokumentiert = 8-24: ja (Ben) | ||
| | |Studienfassung verstehbar = 8-24: ja (Ben) | ||
| | |Anliegen dokumentiert = Narrativ/historischer Bericht (Ben) | ||
| | |Kommentare eingesehen = 8-24: Loken, Israel, Esra & Nehemia (EEC), Bellingham 2011; Ryle, Herbert Edward, The Books of Ezra and Nehemiah With Introduction, Notes and Maps (CBSC), Cambridge 1901 (Ben) | ||
| | |Übersetzungsvergleich = 8-24: Zür, EÜ, Lut, SLT, GNB, NLB 8Ben) | ||
|Übrige Überprüfungen = 8-24: ja (Ben) | |||
| | |Was fehlt = | ||
}} | }} | ||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
Notiz an mich: Erste Fußnote in V. 8 um einen Hinweis auf Aramäisch ergänzen. Rest des Kapitels einstellen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:11, 31. Aug. 2012 (CEST) | Notiz an mich: Erste Fußnote in V. 8 um einen Hinweis auf Aramäisch ergänzen. Rest des Kapitels einstellen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:11, 31. Aug. 2012 (CEST) | ||
: Done. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:10, 30. Okt. 2012 (CET) |
Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:31 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
8-24 (Ben) |
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
8-24: ja (Ben) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
8-24: ja (Ben) |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
8-24: ja (Ben) |
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
Narrativ/historischer Bericht (Ben) |
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
8-24: Loken, Israel, Esra & Nehemia (EEC), Bellingham 2011; Ryle, Herbert Edward, The Books of Ezra and Nehemiah With Introduction, Notes and Maps (CBSC), Cambridge 1901 (Ben) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
8-24: Zür, EÜ, Lut, SLT, GNB, NLB 8Ben) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
8-24: ja (Ben) |
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
Notiz an mich: Erste Fußnote in V. 8 um einen Hinweis auf Aramäisch ergänzen. Rest des Kapitels einstellen. --Ben 22:11, 31. Aug. 2012 (CEST)
- Done. --Ben 21:10, 30. Okt. 2012 (CET)