Diskussion:Esra 4: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = |Alternativen = |Zweifelsfälle dokumentiert = |Bedeutung erläutert = |Textart = |Andere Kriterien = |Am Urtext ü…“)
 
K (Update für Checkliste Studienfassung)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Checkliste Studienfassung
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse =
|Übersetzte Verse = 8-24 (Ben)
|Alternativen =  
|Überprüfte Verse =  
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
|Alternativen = 8-24: ja (Ben)
|Bedeutung erläutert =  
|Zweifelsfälle dokumentiert = 8-24: ja (Ben)
|Textart =  
|Studienfassung verstehbar = 8-24: ja (Ben)
|Andere Kriterien =  
|Anliegen dokumentiert = Narrativ/historischer Bericht (Ben)
|Am Urtext überprüft =  
|Kommentare eingesehen = 8-24: Loken, Israel, Esra & Nehemia (EEC), Bellingham 2011; Ryle, Herbert Edward, The Books of Ezra and Nehemiah With Introduction, Notes and Maps (CBSC), Cambridge 1901 (Ben)
|Kommentare eingesehen =
|Übersetzungsvergleich = 8-24: Zür, EÜ, Lut, SLT, GNB, NLB 8Ben)
|Übersetzungsvergleich =  
|Übrige Überprüfungen = 8-24: ja (Ben)
|Endkorrektur =  
|Was fehlt =
}}
}}


Zeile 15: Zeile 15:


Notiz an mich: Erste Fußnote in V. 8 um einen Hinweis auf Aramäisch ergänzen. Rest des Kapitels einstellen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:11, 31. Aug. 2012 (CEST)
Notiz an mich: Erste Fußnote in V. 8 um einen Hinweis auf Aramäisch ergänzen. Rest des Kapitels einstellen. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 22:11, 31. Aug. 2012 (CEST)
: Done. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 21:10, 30. Okt. 2012 (CET)

Aktuelle Version vom 8. November 2015, 20:31 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

8-24 (Ben)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

8-24: ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

8-24: ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

8-24: ja (Ben)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

Narrativ/historischer Bericht (Ben)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

8-24: Loken, Israel, Esra & Nehemia (EEC), Bellingham 2011; Ryle, Herbert Edward, The Books of Ezra and Nehemiah With Introduction, Notes and Maps (CBSC), Cambridge 1901 (Ben)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

8-24: Zür, , Lut, SLT, GNB, NLB 8Ben)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

8-24: ja (Ben)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Notiz an mich: Erste Fußnote in V. 8 um einen Hinweis auf Aramäisch ergänzen. Rest des Kapitels einstellen. --Ben 22:11, 31. Aug. 2012 (CEST)

Done. --Ben 21:10, 30. Okt. 2012 (CET)