Diskussion:Ezechiel 34 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Akelei (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 5: Zeile 5:
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 16:07, 26. Apr. 2022 (CEST)
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 16:07, 26. Apr. 2022 (CEST)


Aus einer Diskussion in Synod.im:


Vielleicht oben abändern: '''Nicht''' "Es ist wie mit einem Hirten",
Vielleicht oben abändern: '''Nicht''' "Es ist wie mit einem Hirten",
Zeile 10: Zeile 11:
sondern:
sondern:


Stellt euch vor:  
Stellt euch vor:<br />
Die Israeliten sind eine Schaf·herde.
Die Israeliten sind eine Schaf·herde.<br />
Dann müsst ihr gute Hirten sein!
Dann müsst ihr gute Hirten sein!<br />
Wollt ihr Fleisch und Wolle...?
Wollt ihr Fleisch und Wolle...?


Und dann im Folgenden immer von "meinen Schafen" sprechen?
Und dann im Folgenden immer von "meinen Schafen" sprechen?
 
--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 20:38, 28. Apr. 2022 (CEST)
== Ist „Jahwe” für die Zielgruppe verständlich genug? ==
Die Zielgruppe ist divers. Das ist etwas, dass für die Übersetzerinnen der Leichten Sprache aus Erfahrung einleuchtend ist. Das heißt: Wir erstellen einen Text, der von allen Seiten (Exegeten, Zielgruppe, Expertinnen in eigener Sache) gegengelesen und geprüft ist und geben in dann in die Öffentlichkeit mit dem deutlichen Hinweis, dass dieser Text anzupassen ist.
 
Menschen mit Gemeindeerfahrungen kennen "Jahwe" (vielleicht) schon und wissen um die Bedeutung. Anders würde ich vor der Präsentation des entsprechenden Textes ein bisschen erzählen oder nach einer Entsprechung suchen, die verstanden wird (immer wissend, dass es für "Jahwe" kein Synonym gibt).

Aktuelle Version vom 28. April 2022, 20:38 Uhr

Hier gibt es ein Problem mit in sich verschränkten Bildern, die wiederum nicht die Lebenswelt der Zielgruppe abbilden: Gott -> König -> Hirte und damit verbunden die Schafe -> Gottes Volk... Die Diskussion diskutierte verschiedene Alternativen, wie man dies bezeichnen kann, ohne die Lesenden in den Bildern zu verlieren.

Es muss deutlich werden, dass es hier nicht um irgendwelche Menschen geht, sondern um diejenigen, die mit Gott in einer besonderen Beziehung stehen. "Freude" Gottes ist in der hebräischen Bibel auf Abraham und Mose gemünzt. Ein Vorschlag in der Diskussion war: "meine Leute". Eine Idee kommt mir z.B. bezogen auf Fußball: "Mannschaft" oder gegendert "Team".

--Akelei (Diskussion) 16:07, 26. Apr. 2022 (CEST)

Aus einer Diskussion in Synod.im:

Vielleicht oben abändern: Nicht "Es ist wie mit einem Hirten",

sondern:

Stellt euch vor:
Die Israeliten sind eine Schaf·herde.
Dann müsst ihr gute Hirten sein!
Wollt ihr Fleisch und Wolle...?

Und dann im Folgenden immer von "meinen Schafen" sprechen? --Sebastian Walter (Diskussion) 20:38, 28. Apr. 2022 (CEST)