Psalm 37: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 88: Zeile 88:
{{S|25}} ['''N'''] Jung war ich, ([und])<ref>'''Textkritik''': MT wird nur durch Hier gestützt: 4QpPs, LXX, VUL, Tg, Syr und einige Mss haben vor ''auch'' zusätzlich ''und'', wie dies hier auch erwartbar wäre. Gerade deshalb wird MT und Hier aber der ursprüngliche Wortlaut sein.</ref> bin auch alt geworden,
{{S|25}} ['''N'''] Jung war ich, ([und])<ref>'''Textkritik''': MT wird nur durch Hier gestützt: 4QpPs, LXX, VUL, Tg, Syr und einige Mss haben vor ''auch'' zusätzlich ''und'', wie dies hier auch erwartbar wäre. Gerade deshalb wird MT und Hier aber der ursprüngliche Wortlaut sein.</ref> bin auch alt geworden,
_Aber nie sah ich, dass ein Gerechter verlassen worden wäre, {{par|Ijob|4|7}}
_Aber nie sah ich, dass ein Gerechter verlassen worden wäre, {{par|Ijob|4|7}}
_So dass (und dass) seine Nachkommenschaft Brot suchen müssen hätte:<ref>Ein ganz schwieriger Vers. Exakt vom Gegenteil sprechen z.B. [[Ijob 9#s22 |Ijob 9,23f.]]; [[Kohelet 7#s15 |Pred 7,15]], und die Entsprechung in der Parallelstelle [[Ijob 4#s7 |Ijob 4,7]] wird danach abgetan als das „Traumgesabbel“ von Elifaz. Es lässt sich nicht weg-diskutieren: Ps 37,25 spricht sich derart stark für den (selbst intergenerationellen) Tun-Ergehens-Zusammenhang, dass selbst parallele biblische Texte hier nicht mitgehen können.</ref> {{par|Psalm|34|11}}
_So dass (und dass) seine Nachkommenschaft Brot suchen müssen hätte:<ref>Ein ganz schwieriger Vers. Exakt vom Gegenteil sprechen z.B. [[Ijob 9#s22 |Ijob 9,23f.]]; [[Kohelet 7#s15 |Pred 7,15]], und die Entsprechung in der Parallelstelle [[Ijob 4#s7 |Ijob 4,7]] wird danach abgetan als das „Traumgesabbel“ von Elifaz. Es lässt sich nicht weg-diskutieren: Ps 37,25 spricht sich derart stark für den (selbst intergenerationellen) Tun-Ergehens-Zusammenhang aus, dass selbst parallele biblische Texte hier nicht mitgehen können.</ref> {{par|Psalm|34|11}}
{{S|26}} Den ganzen Tag ist er gnädig (mildtätig) und verleiht,
{{S|26}} Den ganzen Tag ist er gnädig (mildtätig) und verleiht,
_Und seiner Nachkommenschaft [ist's] zum Segen (seine Nachkommenschaft wird zu einem Segen).<ref>So sinnvoll Stolz 1983, S. 61: „Seiner Nachkommenschaft gereicht es zum Segen.“. So auch Bernfeld, ELB, GN, HER05, HfA; am besten NGÜ: „Noch seine Nachkommen werden durch ihn gesegnet sein“. So auch schon LXX, VUL, Hier, Syr, Raschi. Radak gibt zwei Erklärungen: (1) Weil Gesegnete wie der Angesprochene ihren Segen weiterzugeben pflegen (eine Art trickle-down-Effekt des Segens), (2) weil andere, die von ihm Gutes erfuhren, ihrerseits um seintwillen seine Nachkommenschaft segnen werden (Letzteres auch bei ibn Ezra). Sonst stets wie in der Alternative.</ref></poem>
_Und seiner Nachkommenschaft [ist's] zum Segen (seine Nachkommenschaft wird zu einem Segen).<ref>So sinnvoll Stolz 1983, S. 61: „Seiner Nachkommenschaft gereicht es zum Segen.“. So auch Bernfeld, ELB, GN, HER05, HfA; am besten NGÜ: „Noch seine Nachkommen werden durch ihn gesegnet sein“. So auch schon LXX, VUL, Hier, Syr, Raschi. Radak gibt zwei Erklärungen: (1) Weil Gesegnete wie der Angesprochene ihren Segen weiterzugeben pflegen (eine Art trickle-down-Effekt des Segens), (2) weil andere, die von ihm Gutes erfuhren, ihrerseits um seintwillen seine Nachkommenschaft segnen werden (Letzteres auch bei ibn Ezra). Sonst stets wie in der Alternative.</ref></poem>

Version vom 16. Mai 2022, 13:51 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 37)

(kommt später)

Studienfassung (Psalm 37)

1 Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)a

[A]b (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mitc),d
([und])e Beneide Übeltäter nicht,
2 denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren
Und wie grünes Kraut werden sie eingehen!

3 [B] Vertraue auf JHWH und tue Gutes,
Bewohne das Land (die Erde) und weide (so wirst du weiden können) Treue